# Simplified Chinese translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2009-2017, 2022
# pingplug <pingplug@foxmail.com>, 2016-2017
# SnowOnion Lee <snowonionlee@gmail.com>, 2016
# Sophia Meifang Wang <sophiatiger121@hotmail.com>, 2015
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
# Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
# zhangmin <zm1990s@gmail.com>, 2014
# QWERT, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Dian Li (xslidian) <xslidian@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/"
"zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"本程序在法律许可范围内 *无任何担保*。\n"
"您可以依照 GNU GPL 许可证的条款再次分发本程序；\n"
"详情请参阅名为 COPYING 的文件。\n"
"由 VideoLAN 团队编写；参见 AUTHORS 文件。\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 偏好设置"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "选择「高级选项」可查看所有选项。"

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC 界面设置"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "主界面设置"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "主界面"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "主界面设置"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "控制界面"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC 控制界面设置"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "热键设置"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "音频设置"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "常规音频设置"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "音频滤镜用于处理音频流。"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "音频重采样器"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "可视化"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "音频可视化效果"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "输出模块"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "音频输出模块的常规设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "其他音频设置及模块。"

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "视频设置"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "常规视频设置"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "视频输出模块的常规设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "视频滤镜用于处理视频流。"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "字幕 / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "屏幕显示（OSD）、字幕及「重叠子画面」的相关设置"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "切割器"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "视频切割器可将流分割为多个视频。"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "输入 / 编解码器"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "输入、分流、解码及编码的设置"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "访问模块"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr "与各种访问方法相关的设置。您较为可能希望修改的设置如 HTTP 代理或缓存。"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "串流滤镜"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr "串流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "分流器"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "分流器用于分离音频和视频流。"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "视频编解码器"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "音频编解码器"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "字幕编解码器"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、电视文字广播（teletext）与隐藏式字幕（CC）的解码器与编码器设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "串流输出"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"流输出设置在 VLC 作为串流服务器时或保存入站流时使用。\n"
"流数据先被混流，然后通过一个既可以将流保存到文件，也可以流式发布 (UDP、HTTP、"
"RTP/RTSP) 的“访问输出”模块发出。\n"
"流式输出（Sout）模块支持高级的流处理 (转码、复制，等等)。"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "常规串流输出设置"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "混流器"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"混流器创建的封装格式可将所有基本数据流 (视频、音频...) 合并到一起。此设置允许"
"您指定强制使用的混流器。您通常不应这样做。\n"
"您也可以为每个混流器设置默认参数。"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "访问输出"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"访问输出模块控制已混流数据的发送方式。此设置允许您强制指定一个访问输出方法。"
"您通常不应这样做。\n"
"您也可以为每个访问输出方式设置默认参数。"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "封包器"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"封包器用于在混流前「预处理」基本流。此设置允许您强制指定一个封包器。您通常不"
"应这样做。\n"
"您也可以为每个封包器设置默认参数。"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "流式输出（Sout）流"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"流式输出（Sout）流模块允许构建一个流式输出处理链。更多信息请参考“串流处理”指"
"南。您可以在这里为每个流式输出流模块配置默认选项。"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC 的视频点播（VoD）实现"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"播放列表行为 (如回放模式) 以及自动将项目添加到播放列表的模块 (“服务发现”模"
"块) 的相关设置。"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "常规播放列表行为"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "服务发现"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "服务发现模块是可以自动将项目添加到播放列表的装置。"

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高级设置。请小心使用..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "高级打开(&A)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "打开目录(&I)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "打开文件夹(&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的文件"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "媒体信息(&I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "编解码器信息(&C)"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "消息(&M)"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "转到指定的时间(&T)"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "自定义书签(&B)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM 配置(&V)"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除所选"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "信息..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "创建目录..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "重命名目录..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "重命名文件夹..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "显示所在目录..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "显示所在文件夹..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "串流..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "全部循环"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "单曲循环"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "随机顺序播放"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "随机关"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "添加文件..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "添加目录..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "将播放列表保存为文件(&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "波形"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
"档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手，请阅读<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
"media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在《<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文件</em></"
"a>》找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转码、编码、"
"混流或串流任务，可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">串流处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如果您不是十分明"
"白术语，请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</"
"a>。</p><p>要了解主要的快捷键，请阅读 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">快捷键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前，请您先自行参"
"考 <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>。</p><p>在这"
"以后您可以在 <a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">邮件列表</a>或我们的 IRC 频道 "
"(irc.freenode.net 上的 <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a>) 中获取 (或给予) 帮助。</p><h3>为此项目做贡献</"
"h3><p>您可以奉献出您的一些时间，通过帮助社区、设计外观、翻译文档、测试、编写"
"代码等方式帮助 VideoLAN 项目。您也可以为我们提供资金或材料。当然，您也可以 "
"<b>推广</b> VLC media player。</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "音频过滤失败"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "已达到最大的滤镜数量 (%u)。"

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "禁用"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "频谱仪"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "波形"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU 仪（标准音量指示器）"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "音频滤镜"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "回放增益"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "立体音频模式"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "单声道"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "原始"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "杜比环绕"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "反转立体声"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "布尔"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "整数"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "浮点"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "字符串"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "要获取详尽的帮助，请使用“-H”。"

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [选项] [流] ...\n"
"您可以在命令行中指定多个流。\n"
"它们将被加入播放列表队列。\n"
"指定的首个项目将被首先播放。\n"
"\n"
"选项风格:\n"
"  --选项  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
"   -选项  单字母版本的全局 --选项。\n"
"   :选项  仅对此选项之前的单条流生效，\n"
"            且优先级高于先前的设置。\n"
"\n"
"流媒体 MRL 语法:\n"
"  [[协议][/分流]://]URL[#[标题][:章节][-[标题][:章节]]]\n"
"  [:选项=值 ...]\n"
"\n"
"  许多全局 --选项 也可作为 MRL 特定的 :选项 使用。\n"
"  可指定多组 :选项=值。\n"
"\n"
"URL 语法:\n"
"  file:///路径/文件              纯媒体文件\n"
"  http://主机[:端口]/文件        HTTP URL\n"
"  ftp://主机[:端口]/文件         FTP URL\n"
"  mms://主机[:端口]/文件         MMS URL\n"
"  screen://                      屏幕捕获\n"
"  dvd://[设备]                   DVD 设备\n"
"  vcd://[设备]                   VCD 设备\n"
"  cdda://[设备]                  音频 CD 设备\n"
"  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
"                                 流服务器发送的 UDP 流\n"
"  vlc://pause:<秒数>              暂停播放列表一定时间\n"
"  vlc://quit                     用于退出 VLC 的特殊项目\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(默认启用)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(默认禁用)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "说明:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "将 --advanced 添加到命令行，可查看高级选项。"

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u 个模块没有显示，因为它们只有高级选项。\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "编译器: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"将内容转储到 vlc-help.txt 文件中。\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"请按回车键继续...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "书签 %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "该编解码器暂无描述"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "编解码器暂不支持"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC 无法解码格式“%4.4s” (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "未知编解码器"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC 无法判别此音频或视频编解码器"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "封包器"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "解码器"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "串流 / 转码失败"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "轨道"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "节目"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "流 %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "已混淆"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC 隐藏式字幕 %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "隐藏式字幕 %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "原始 ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "编解码器"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "码率"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "声道"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "位每采样"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "已解码格式"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "音频声道数"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "音频采样率"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "音频位／采样"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "已解码格式"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "音轨回放增益"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "专辑回放增益"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "视频分辨率"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "缓冲分辨率"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "上左"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "左上"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "右下"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "上右"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "下左"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "下右"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "左下"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "右上"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 行, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 行, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "颜色基准"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "线性"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "log/gamma 混合（HLG）"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "颜色映射函数"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "颜色空间"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s 范围"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "完整"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "居中"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "上左"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "上中"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "下左"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "下中"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "色度位置"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "长方形"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "等距圆柱"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "六面体"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "投影"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "yaw (上下轴固定)"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "pitch (左右轴固定)"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "roll (前后轴固定)"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "视角"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "最大亮度"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "最小亮度"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "原色 R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "原色 G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "原色 B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "白点"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "音量 %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "您的输入无法被打开"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC 无法打开 MRL「%s」。详情请检查日志。"

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "流派"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "专辑"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "轨道编号"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "分级"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "设置"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "编码者"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "封面 URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "轨道 ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "轨道数目"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "导演"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "季"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "集"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "节目名称"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "演员"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "专辑艺术家"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "盘号"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "节目列表"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "章节"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "视频轨道"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "音频轨道"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "字幕轨道"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "下一个标题"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "上一个标题"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "菜单标题"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "菜单弹窗"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "标题 %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "章节 %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "下一个章节"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "上一个章节"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "添加界面"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "控制台"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "正在以默认界面运行 vlc。使用“cvlc”可以无界面模式使用 vlc。"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "zh_CN"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"这些选项允许您配置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块，并定义各种"
"相关的选项。"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "界面模块"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr "这是 VLC 所使用的主界面。默认行为是自动选择可用的最佳模块。"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "扩展界面模块"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"您可以为 VLC 选择“附加界面”。它们将在启动默认界面时在后台启动。界面模块的列表"
"使用冒号分隔。(常用值有“rc”(远程控制)“http”“gestures”...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "您可以为 VLC 选择控制界面。"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "详尽程度 (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "详尽程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "默认流"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "每当 VLC 启动时都会打开此流。"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "彩色消息"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr "为发送到控制台的消息启用着色。您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"启用时，偏好设置及/或界面将显示所有可用的选项，包括那些大多数用户永远不应调整"
"的选项。"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "界面交互"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "启用时，界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改音频子系统的行为，并添加可用于后期处理或可视化效果 (频谱"
"分析器等) 的音频滤镜。在这里启用这些滤镜，然后在“音频滤镜”模块区域配置它们。"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "音频输出模块"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 将要使用的音频输出方式。默认的行为是自动选择可用的最佳方式。"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "媒体角色"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "媒体 (播放器) 角色，用于操作系统策略处理。"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "启用音频"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会进行，这样可以节省一些处理器资源。"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "音乐"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "通信"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "游戏"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "动画"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "产品"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "无障碍功能"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "音频增益"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "音频输出音量步进"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "记住音频音量"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "可以将音量记录下来，并在 VLC 下次启动时自动恢复。"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "音频不同步补偿"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"可延迟音频输出。延迟的单位为毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟，此功能将"
"非常方便。"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr "设置在硬件及音频流相兼容时默认使用的音频输出声道模式。"

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "强制 S/PDIF 支持"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr "此选项应在音频输出无法沟通 S/PDIF 支持状况时使用。"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "强制检测杜比环绕声"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"例如，在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码，但软件未能侦测出该编码时，可"
"使用此设置。即使流实际上并非采用杜比环绕编码，打开此选项也可能会增强您的体"
"验，特别是和耳机声道混音器组合使用时。"

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "自动"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "开"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "关"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "立体音频输出模式"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Unset"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "添加音频后期处理滤镜，使声音渲染发生变化。"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "添加可视化模块 (频谱分析器等)。"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "回放增益模式"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "选择回放增益模式"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "回放前置放大"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "允许您为含回放增益信息的流更改默认的目标电平 (89 dB)"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "默认回放增益"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "这是对没有回放增益信息的流使用的增益值"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "峰值保护"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "防止爆音"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "允许以稍低或稍高的速度播放音频而不改变其音调"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以启用视频滤镜 (反交错、"
"图像调整等)。在这里启用这些滤镜，然后在“视频滤镜”模块区域配置它们。您也可以设"
"置许多其它视频选项。"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "视频输出模块"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "启用视频"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭视频输出。视频解码步骤将不会进行，这样可以节省一些处理器资源。"

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "视频宽度"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频宽度。默认时 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "视频高度"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频高度。默认时 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "视频 X 坐标"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "视频 Y 坐标"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "视频标题"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "为视频窗口自定义标题 (视频未嵌入到界面的情况下显示)。"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "视频对齐"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"强制视频在其窗口中对齐的位置。默认时 (0) 将居中 (0=居中、1=居左、2=居右、4=居"
"上、8=居下，您也可以组合使用这些值，如 6=4+2 表示右上)。"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "缩放视频"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "灰度视频输出"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"以灰度模式（黑白）输出视频。这将不会解码色彩信息，可以节省一些处理器资源。"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "嵌入视频"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全屏视频输出"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式开始播放视频"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前面。"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "启用壁纸模式"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "在视频上显示媒体标题"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "在影片顶部显示视频标题。"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "显示视频标题 x 毫秒"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "显示视频标题 n 毫秒，默认为 5000 毫秒 (5 秒)。"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "视频标题的位置"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "在 x 毫秒后隐藏指针和全屏控制器"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "在 n 毫秒后隐藏鼠标指针和全屏控制器。"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "用于视频处理的反交错方式。"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "废弃"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "混合"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "平均"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "两倍"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "胶片 NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "禁用屏幕保护"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "在播放视频时禁用屏幕保护程序。"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "窗口装饰"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“极简”的窗口。"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "视频切割器模块"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "添加视频切割器，如克隆或视频墙等"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "视频滤镜模块"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr "此选项将添加后期处理滤镜来提高画质，例如反交错或视频变形。"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "视频截图目录 (或文件名)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "存放视频截图的目录。"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "视频截图文件前缀"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "视频截图格式"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "用于保存视频截图的图像格式"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "显示视频截图预览"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "视频截图宽度"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的宽度。默认为保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以保"
"持宽高比。"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "视频截图高度"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的高度。默认为保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以保"
"持宽高比。"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "视频裁剪"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"强制裁剪源视频。可接受的格式为 x:y (4:3、16:9 等)，表示全局图像宽高比。"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "源宽高比"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"强制指定源宽高比。例如某些 DVD 自称为 16:9，但实际上是 4:3 的。这也可以在影片"
"没有宽高比信息时用来给 VLC 一个提示。可接受的格式为 x:y (4:3、16:9 等) 表示全"
"局图像宽高比，或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素宽高比。"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "视频自动缩放"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "让视频缩放至适合现有窗口或全屏。"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "视频缩放比例"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"禁用自动缩放时使用的缩放系数。\n"
"默认值为 1.0 (原始视频大小)。"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "自定义裁剪宽高比列表"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "逗号分隔的裁剪宽高比列表，将被添加到界面菜单。"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "自定义宽高比列表"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr "逗号分隔的宽高比列表，将被添加到界面的宽高比菜单。"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "修复 HDTV 高度"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"允许正确处理高度被坑爹编码器错误设为 1088 线的 HDTV-1080 视频。仅在视频为非标"
"准格式（需要全部 1088 线）时，您才应关闭本选项。"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "显示器像素宽高比"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"强制设置显示器宽高比。大部分显示器的像素为正方形 (1:1)。如果您的屏幕是 16:9，"
"可能需要更改此设置为 4:3 来保持正确比例。"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "跳帧"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr "对 MPEG2 流启用帧丢弃。丢帧在您的计算机性能不够强大时发生"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "丢弃延迟的帧"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "丢弃延迟的帧 (在它们应该显示的时间之后才抵达视频输出)。"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "静默同步"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "防止消息日志被视频输出同步机制的调试输出灌满。"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "按键事件"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "对 (非嵌入的) 视频窗口启用 VLC 热键。"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "鼠标事件"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "启用对视频上鼠标点击事件的处理。"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"这些选项允许您修改输入子系统的行为，例如 DVD 或 VCD 设备、网络接口设置或字幕"
"通道等。"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "文件缓存 (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "本地文件的缓存值，单位为毫秒。"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "直播捕获缓存 (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "摄像头与话筒的缓存值，单位为毫秒。"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "光盘缓存 (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学媒体的缓存值，单位为毫秒。"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "网络缓存 (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "网络资源的缓存值，单位为毫秒。"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均时钟引用计数器"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源)，请设置它为 10000。"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "时钟同步"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"允许关闭实时源的输入时钟同步。若您的网络流播放起来忽动忽停，请使用本功能。"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "时钟抖动"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "网络同步"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"允许您远程同步服务器和客户端的时钟。详细的设置位于「高级 / 网络同步」。"

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "启用"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "网络接口的 MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "允许通过网络传输的最大应用层数据包大小 (单位为字节)。"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "跳数限制 (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为“生命周期”或 TTL) (-1 = 使用操作系"
"统内建的默认值)。"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "多播输出接口"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "默认多播接口。这将忽略路由表。"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ 服务代码"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"出站 UDP 流的 DSCP 值 (或 IPv4 服务类别、IPv6 流量类别)。用于网络服务保证"
"（QoS）。"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照指定服务 ID 选择节目。仅在您希望读取多节目流 (例如 DVB 流) 时使用此选项。"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照指定服务 ID (SID) 列表选择节目，列表以逗号分隔。仅在您希望读取多节目流时 "
"(例如 DVB 流) 使用此选项。"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "音频轨道"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "字幕轨道"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的字幕轨道流编号 (从 0 到 n)。"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "音频语言"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔，两个或三个字母的国家代码，可使用"
"「none」避免回落到其他语言)。"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕语言"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔，两个或三个字母的国家代码，可使用「any」"
"允许回落到任意语言)。"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "菜单语言"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"您希望使用的 DVD/BluRay 菜单语言 (由逗号分隔，两个或三个字母的国家代码，可使"
"用「any」作为回退设置)。"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "音频轨道 ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "字幕轨道 ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "要使用的字幕轨道的流 ID。"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "优选的隐藏式字幕解码器"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "首选视频分辨率（上限）"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"当有多种视频格式可用时，将选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
"CPU 运算能力有限或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "可用的最高画质"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "全高清 (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "高清 (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "标清 (576 或 480 行)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "低清晰度 (360 行)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "极低清晰度 (240 行)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "输入内容重复次数"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "对于单个输入内容，要重复的次数"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "起始时间"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "流将在此位置开始 (单位为秒)。"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "停止时间"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "流将会在此处停止 (单位为秒)。"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "时长"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "流将会持续此长度的时间 (单位为秒)。"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "快速定位"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "定位时相对于准确度更偏好速度"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "回放速度"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "定义回放的速度 (额定速度为 1.0)。"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "输入列表"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表，它们将会接续在现有输入之后。"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "从输入 (实验性)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"允许您同时从多个输入源播放。此功能是实验性的，尚不支持所有格式。输入列表用"
"「#」分隔。"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "流的书签列表"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"您可以手动以「{name=书签名称,time=可选的时间偏移,bytes=可选的字节偏移},{…}」"
"的形式给出一个流的书签列表"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "录像目录"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "存储录像的目录"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "偏好原生串流录制"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "如果可能，输入流将被录制而不是使用流输出模块"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "时移目录"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "用于储存时移临时文件的目录。"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "时移范围"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "用于保存时移流数据的临时文件大小上限，单位为字节。"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "根据当前媒体更改标题"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
"<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
"长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "禁用所有 lua 插件"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以启用子画面源滤镜 (logo 等)。"
"在此启用滤镜并在“子画面来源滤镜”模块区域配置它们。您还可以设置很多其它子画面"
"选项。"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "强制字幕位置"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"您可以使用此选项将字幕放置到影片画面下方，而不是覆盖在影片画面中。请尝试多个"
"位置。"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "字幕文件缩放系数"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "调整字幕大小（可能时）"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "启用子画面"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "您可以完全禁用子画面处理。"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "屏幕显示（OSD）"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "文本渲染模块"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染，但本选项允许您使用其他模块，例如 svg。"

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "子画面来源模块"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"添加所谓的「子画面源」。这些滤镜可将图像或文本覆盖在视频上 (例如 logo、任意文"
"本等)。"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "子画面滤镜模块"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"添加所谓的「子画面滤镜」。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面来源创建的子"
"画面。"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "自动检测字幕文件"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr "如果未指定字幕文件名，则自动检测字幕文件 (根据影片的文件名)。"

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕自动检测模糊度"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
"0 = 不自动检测字幕\n"
"1 = 任意字幕文件\n"
"2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
"3 = 名称与影片名称匹配（可以有多余字符）的字幕文件\n"
"4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕自动检测路径"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "若未能在当前目录中找到字幕文件，也去这些路径中查找。"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "使用字幕文件"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "载入该字幕文件。在自动检测未能检测到字幕文件时使用。"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD 设备"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD 设备"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "音频 CD 设备"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 DVD 驱动器（或文件）。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 VCD 驱动器（或文件）。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认音频 CD 驱动器（或文件）。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "这是要使用的默认音频 CD 设备。"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP 连接超时"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "默认 TCP 连接超时 (毫秒)。"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP 服务器地址"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
"名 (如 localhost) 可限制只监听特定的网络接口。"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP 服务器地址"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"可定义 RTSP 服务器将监听的地址，以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
"径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
"机名 (如 localhost) 可限制只监听特定的网络接口。"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP 服务器端口"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。HTTP 的标准端口号为 80。然而 1025 以内端口号的"
"分配通常受操作系统限制。"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS 服务器端口"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。HTTPS 的标准端口号为 443。然而 1025 以内端口号"
"的分配通常受操作系统限制。"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP 服务器端口"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。RTSP 的标准端口号为 554。然而 1025 以内端口号的"
"分配通常受操作系统限制。"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务器端 TLS。在 OS X 平台，该字符串是在 "
"keychain 中搜索证书所需的标签。"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS 服务器私钥"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "用于服务端 TLS 的私钥文件 (PEM 格式)。"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理密码"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "如果您的 HTTP 代理需要密码，请在这里设置它。"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS 服务器"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式为“地址:端口”。它将用于所有 TCP 连接"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS 用户名"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS 密码"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "连接 SOCKS 代理时所用的密码。"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "标题元数据"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“标题”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "作者元数据"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“作者”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "艺术家元数据"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“艺术家”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "流派元数据"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“流派”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "版权元数据"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“版权”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "描述元数据"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“描述”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "日期元数据"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“日期”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL 元数据"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“url”元数据。"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"此选项可用来调整 VLC 选择编解码器 (解压缩方法) 的方式。仅高级用户才应该调整此"
"选项，因为可能会影响您所有流的正常播放。"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "首选的解码器列表"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如，“dummy,a52”将会在尝试其它编码器之前"
"先尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应调整此选项，因为可能会影响您所有"
"串流的回放。"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "首选的编码器列表"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "默认流输出链"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
"为所有流启用。"

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "启用所有 ES 的流式处理"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "流式化所有基本流 (视频、音频和字幕)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "串流时显示"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "在发布流的同时在本地播放流。"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "启用视频串流输出"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "选择在启用最后一个视频串流时，此视频串流是否应该重定向到串流输出设备。"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "启用音频串流输出"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"选择在启用最后一个音频串流时，此音频串流是否应该重定向到串流输出设备中。"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "启用 SPU 串流输出"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"选择在启用最后一个 SPU 串流时，此 SPU 串流是否应该重定向到串流输出设备中。"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "保持流输出打开"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"允许您在播放列表各项之间保持唯一的流输出实例 (如果未指定则自动插入 gather 流"
"输出模块)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "流输出混流器缓存 (毫秒)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "允许您为流输出混流器配置初始缓存值。单位为毫秒。"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "首选的封包器列表"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "设置 VLC 选择封包器的顺序。"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "混流模块"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "这是一个遗留条目，允许您配置混流模块"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "访问输出模块"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "这是一个遗留条目，允许您配置访问输出模块"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"如果启用此选项，SAP 多播地址的流量将会被控制。若您希望在 MBone 上发布通告，则"
"需要该项。"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP 通告间隔"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr "在 SAP 流量控制关闭时，此项允许设置 SAP 通告之间的固定间隔。"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr "这些选项允许您选择默认模块。不要修改这些设置，除非您清楚自己在做什么。"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "访问模块"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"允许强制指定一个访问模块。若未自动检测到正确的访问，可以在此修改。除非您真的"
"知道自己在做什么，不要将此项设为全局选项。"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "流滤镜模块"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "流滤镜用于修改正被读取的流。"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "分流滤镜模块"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "分流滤镜用于修改/控制正被读取的流。"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "分流模块"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"分流器用于分离出“基本”流 (如音频与视频流)。若未自动检测到正确的分流器，可以在"
"此修改。除非您真的知道自己在做什么，不要将此项设为全局选项。"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD 服务器模块"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr "选择要使用的 VoD 服务器模块。设为「vod_rtsp」可切回旧式传统模块。"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "允许实时优先级"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"以实时优先级运行 VLC，可实现更精确的调度和更高的性能，特别是当流化处理内容"
"时。然而，它可能导致您的整台机器假死，或者使它变得非常非常慢。您应当只在您确"
"实知道您在做什么的情况下激活它。"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "调节 VLC 优先级"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
"VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "如果您希望降低读取流的延迟，此选项将非常有用"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 配置文件"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "在 VLM 启动时读取一个 VLM 配置文件。"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "使用插件缓存"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "扫描新插件"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr "启动时扫描插件目录寻找新的插件。会延长 VLC 的启动时间。"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "首选的 keystore 列表"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLC 将优先使用的 keystore 列表。"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "在本地收集统计信息"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "作为服务进程运行"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "将 VLC 作为后台服务进程运行。"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "将进程 id 写入到文件中"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "仅允许运行一个实例"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"只允许运行一个 VLC 实例有时会很有用，例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关联，"
"且不希望每次在文件管理器中打开文件时都打开新的 VLC 实例。此选项将允许您使用已"
"经在运行中的实例播放文件或者将文件加入队列。"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC 由文件关联启动"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "告诉 VLC 它是因操作系统的文件关联而启动的"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "从文件管理器启动时，只允许一个实例"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "提高进程的优先级"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"提高进程优先级可以让 VLC 避免受其他占用大量处理器时间的应用程序打扰，或许能够"
"改善您的播放体验。不过要注意在某些情况下 (例如存在 bug) VLC 可能会占用全部的"
"处理器时间并使整个系统失去响应，那样可能需要重启机器才能恢复正常。"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中，不打断当前正在播放的项目。"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "通过 D-Bus 对外暴露媒体播放器"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "允许其他应用程序使用 D-Bus MPRIS 协议控制 VLC。"

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"这些选项定义播放列表的行为。它们中的某些选项会被播放列表对话框中的设置所覆"
"盖。"

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "自动预解析项目"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "自动预解析添加到播放列表的项目 (获取一些元数据)。"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "预解析超时"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "预解析项目允许的最长时间（毫秒）"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "允许访问网络查询元数据"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "收缩"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "展开"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "子目录行为"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"选择是否要展开子目录。\n"
"无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "忽略扩展名"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
"例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "忽略以「.」开头的文件"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "服务发现模块"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr "指定要预加载的服务发现模块，用冒号分隔。典型值为“sap”。"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "永远随机播放文件"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC 将随机播放播放列表中的文件，直到被中断。"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "全部循环"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC 将循环播放整个播放列表的内容。"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "循环播放当前的项目"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC 将反复播放播放列表中的当前项目。"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "播放并停止"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "播放并退出"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "如果播放列表中没有其他项目则退出。"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "播放并暂停"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "开始时暂停"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "对播放列表中的每一项，均在第一帧处暂停。"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "自动开始播放"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "音频通信时暂停"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "若侦测到挂起的音频通信，自动暂停回放。"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "使用媒体库"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "显示播放列表树"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目，类似目录中的内容。"

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置是 VLC 的全局快捷键绑定，也被称作“热键“。"

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "位置控制"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "反向位置控制"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr "鼠标滚轮纵轴 (上/下) 可控制音量、位置或忽略。"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "鼠标滚轮横轴控制"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr "鼠标滚轮横轴 (左/右) 可控制音量、位置或忽略。"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "选择切换全屏状态的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "退出全屏"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "仅暂停"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "选择用于暂停的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "仅播放"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "选择用于播放的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "较快"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "选择由于加快播放的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "较慢"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "选择用于减慢播放的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "正常速率"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "较快 (微调)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "较慢 (微调)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "上一个"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "选择用于停止播放的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "选择用于显示位置的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "非常短的向后跳转"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "短向后跳转"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "中向后跳转"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "长向后跳转"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "非常短的向前跳转"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "短向前跳转"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "中向前跳转"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "长向前跳转"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "下一帧"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "非常短的跳转长度"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "非常短的跳转长度，单位为秒。"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "短跳转长度"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "短跳转长度，单位为秒。"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "中跳转长度"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "中跳转长度，单位为秒。"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "长跳转长度"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "长跳转长度，单位为秒。"

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "选择退出应用程序的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "导航上"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "选择在 DVD 菜单中将光标 / 视角 (pitch 轴) 上移的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "导航下"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "选择在 DVD 菜单中将光标 / 视角 (pitch 轴) 下移的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "导航左"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "选择在 DVD 菜单中将光标 / 视角 (yaw 轴) 左移的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "导航右"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "选择在 DVD 菜单中将光标 / 视角 (yaw 轴) 右移的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "导航点击"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "转到 DVD 菜单"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "选择上一个 DVD 标题"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "选择下一个 DVD 标题"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "选择上一个 DVD 章节"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "选择下一个 DVD 章节"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "音量 +"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "音量 -"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "选择用于减小音量的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "选择用于静音的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕延迟 +"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕延迟 -"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "重置字幕文本缩放"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "放大字幕文本"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "缩小字幕文本"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "选择更改字幕文本缩放的快捷键"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择用于同步音频及字幕时间戳的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕位置上移"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕位置下移"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "音频延迟 +"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "音频延迟 -"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "播放播放列表书签 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "播放播放列表书签 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "播放播放列表书签 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "播放播放列表书签 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "播放播放列表书签 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "播放播放列表书签 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "播放播放列表书签 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "播放播放列表书签 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "播放播放列表书签 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "播放播放列表书签 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "选择播放此书签的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "设置播放列表书签 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "设置播放列表书签 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "设置播放列表书签 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "设置播放列表书签 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "设置播放列表书签 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "设置播放列表书签 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "设置播放列表书签 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "设置播放列表书签 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "设置播放列表书签 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "设置播放列表书签 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "清除播放列表"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "播放列表书签 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "播放列表书签 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "播放列表书签 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "播放列表书签 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "播放列表书签 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "播放列表书签 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "播放列表书签 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "播放列表书签 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "播放列表书签 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "播放列表书签 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "允许定义播放列表书签。"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "切换音轨"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "逆序切换字幕轨道"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "逆序循环可用的字幕轨道。"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "切换字幕轨道"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "切换字幕"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "切换字幕轨的显示。"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "向后切换节目服务 ID"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行循环。"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "向前切换节目服务 ID"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行循环。"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "切换源宽高比"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "在预定义的源宽高比列表之间切换。"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "切换视频裁剪"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "在预定义的裁剪格式列表之间切换。"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "打开或关闭自动缩放"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "激活或关闭自动缩放。"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "增大缩放系数"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "减小缩放系数"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "切换反交错"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "开启或关闭反交错。"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "切换反交错模式"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "在可用的反交错模式中循环切换。"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全屏时显示控制器"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "老板键"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "隐藏界面并暂停回放。"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "右键菜单"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "显示右键弹出菜单。"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "视频截图"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "录制"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "普通/全部循环/单曲循环"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "切换「普通/全部循环/单曲循环」播放列表模式"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "切换播放列表随机播放模式"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "取消缩放"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "从视频底端裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "收缩查看视角 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "展开查看视角 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "顺时针滚动视角 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "逆时针滚动视角 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "切换音频设备"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间循环切换"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "截图"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "窗口属性"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "子画面"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "轨道设置"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "播放控制"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "默认设备"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks 代理"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "解码器"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "输入"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "特殊模块"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "性能选项"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "时钟源"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "跳跃大小"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC 及其模块的全面帮助"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"打印 VLC 及其全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "打印一份可用模块的列表"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
"名前面加 = 可严格匹配。"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "不会加载配置选项，也不会保存到配置文件"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "重置当前配置为默认值"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "使用其他配置文件"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "重置当前的插件缓存"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "打印版本信息"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "主程序"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "退格键"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "降低亮度"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "提高亮度"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "浏览器后退"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "浏览器收藏"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "浏览器前进"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "浏览器主页"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "浏览器刷新"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "浏览器搜索"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "浏览器停止"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "下"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "回车"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "主页"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "媒体角度"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "媒体音轨"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "媒体前进"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "媒体菜单"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "媒体下一帧"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "媒体下一轨道"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "媒体播放暂停"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "媒体前一帧"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "媒体前一轨道"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "媒体录制"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "媒体循环"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "媒体倒退"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "媒体选择"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "媒体随机播放"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "媒体停止"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "媒体字幕"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "媒体时间"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "媒体视图"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "鼠标滚轮向左"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "鼠标滚轮向右"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "向下翻页"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "向上翻页"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "空格"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "上"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减小"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "静音"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "音量增大"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "命令+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "文件保存失败"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "无法以写入模式打开「%s」"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "文件无法校验"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "无法下载「%s」的加密签名。因此已将其删除。"

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "签名无效"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr "已下载文件「%s\"」加密签名无效，无法对其进行安全校验。因此已将其删除。"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "文件无法校验"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "无法安全地校验「%s」。因此已将其删除。"

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "文件已损坏"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "下载的文件「%s」已损坏。因此已将其删除。"

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "成功下载新版本。是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "更新 VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "媒体库"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "阿法尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "阿布哈齐亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "阿非利堪斯语"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "比哈里语"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "比斯拉马语"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫罗语"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "教会斯拉夫语"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "楚瓦什语"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "康沃尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉语"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "宗卡语"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "英语"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "斐济语"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "法语"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "德语"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "盖尔语 (苏格兰)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "加利西亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "马恩岛语"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "现代希腊语"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "赫雷罗语"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "莫图土语"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "伊努伊特语"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "国际语"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "语际语"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "伊努皮克语"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "格陵兰语（卡拉亚苏）"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "基库尤语"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "金亚瓦达语"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "科米语"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "贡耶玛语"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德语"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "林加拉语"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "卢森堡语"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "马绍尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "毛利语"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "马来语"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁语"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "纳瓦霍语"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "恩德贝勒语, 南方"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "恩德贝勒语, 北方"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "恩同加语"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "挪威博克马尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "尼扬扎语"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "奥克西唐语（普罗旺斯）"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "库西特语"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "旁遮普语"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "巴利语"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "普图什语"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "原始音频"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "罗曼斯方言"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵文"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "僧伽罗语"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "北萨米语"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "绍那语"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "索马里语"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "索托语, 南方"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "斯瓦特语"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "班图语"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "泰语"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "汤加语 (汤加群岛)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "契维语"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔语"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "乌孜别克语"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "沃拉普克语"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "依地语"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "壮语"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"传入 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备，或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
"指定设备。"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA 音频捕获"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "附件"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "附件输入"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "未找到音频输入设备"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 似乎未配备合适的音频输入设备。请检查您的接头及驱动程序。"

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "访问系统资源时出现问题"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr "请打开「系统偏好设置」→「安全与隐私」并允许 VLC 访问您的麦克风。"

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation 音频捕获"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation 音频捕获模块。"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation 视频捕获"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation 视频捕获模块。"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "未找到视频设备"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 似乎未配备合适的视频输入设备。请检查您的接头及驱动程序。"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 似乎未配备合适的输入设备。请检查您的接头及驱动程序。"

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr "请打开「系统偏好设置」→「安全与隐私」并允许 VLC 访问您的摄像头。"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO 访问"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO 访问输出"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "蓝光菜单"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "使用蓝光菜单。若禁用，影片将直接播放"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "区域码"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr "Blu-Ray 播放器的区域码。部分光盘只有在区域码正确时才可以播放。"

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "蓝光"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "路径似乎不是 Blu-ray 光盘"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码，而您的系统中不存在。"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "蓝光光碟已损坏。"

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "缺 AACS 配置文件!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC 失败。"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码，而您的系统中没有。"

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "您的系统 BD+ 解码库未正常工作。缺少配置?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "需要 Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"此 Blu-ray 光盘需要 Java 才能支持菜单。%s\n"
"现在将直接播放该光盘，而不显示菜单。"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "在您的系统中未能找到 Java。"

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "无法播放蓝光光盘。请尝试关闭菜单支持，再试一次。"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "蓝光错误"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "顶级菜单"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "首先播放"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "音频 CD 输入"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB 服务器"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB 端口"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "输入列表"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "逗号分隔的要串联的输入 URL 列表。"

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "串联"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "串联输入"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM 文件"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "密钥传递消息（KDM） XML 文件的路径"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "数字影院节目包（DCP）模块"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "要使用的输入卡"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡，如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "希望使用的输入视频模式。留空则自动侦测。"

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码，如“ntsc”。"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "音频连接"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
"获卡默认。"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "音频采样率 (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "声道数量"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "视频连接"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
"composite, svideo。留空为捕获卡默认。"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学 SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "组件"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "合成"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-视频"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "模拟"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "宽高比 (4:3, 16:9)。默认假定像素为正方形。"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "隐藏式字幕 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"可能是因为 macOS 阻止访问您的磁盘。请打开「系统偏好设置」→「安全与隐私」并在"
"「文件与文件夹」段落允许 VLC 访问您的外部媒体。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "电缆"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "天线"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM 广播"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM 广播"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "视频设备名称"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备，则将使用默认的设备。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "音频设备名称"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备，则将使用默认的设备。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "视频大小"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值，将使用您设备的默认尺寸。"
"您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "图像宽高比 n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "定义要使用的输入图像宽高比。默认为 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "视频输入色度格式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (如 I420 (默认), RV24, 等)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "视频输入帧率"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
"59.94 等)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "设备属性"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "调谐器属性"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "调谐 TV 频道"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "调谐器频率"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "会覆盖频道设置。单位为 Hz。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "视频标准"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "调谐器国家代码"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "调谐器输入类型"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "视频输入 pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"选择视频输入源，例如混合、s-视频 或调谐器。由于这些设置是取决于硬件，您应该"
"在“设备配置”区域查找较佳的设置，并在这里使用对应数值。-1 表示设置将不会被更"
"改。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "音频输入 pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输入源。参见「视频输入」选项。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "视频输出 pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择视频输出类型。参见「视频输入」选项。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "音频输入 pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输出类型。参见「视频输入」选项。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM 调谐器模式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM 调谐器模式。可以设为默认 (0), TV (1), AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
"(4)。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "按指定的声道数 (如果非 0) 选择音频输入格式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音频采样率"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "按指定的采样率 (如果非 0) 选择音频输入格式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "音频位／采样"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "按指定的位/采样 (如果非 0) 选择音频输入格式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 输入"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "捕获失败"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "未选定视频或音频设备。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "您选择的设备无法使用，因为其类型不受支持。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "捕获设备「%s」不支持请求的参数。"

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows 网络"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm 的 SMB (Windows 网络共享) 输入及浏览器"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB 输入"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS 发现模块"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB 适配器"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "如果有超过一个数字播送适配器，则必须选择适配器编号。编号从零开始。"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB 设备"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备，则必须选择设备编号。编号从零开始。"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "不要分流"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr "通常脉冲转发器只分流有用的节目。此选项将禁用分流并接收所有节目。"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "网络名称"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "要创建的网络名称"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr "TV 频道被脉冲转发器按指定频率分组 (即混流)。调谐接收器时需要此项。"

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "调制 / 组合"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A 层调制"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B 层调制"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C 层调制"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群，则"
"需要手动配置。"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "符率 (波特)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr "部分系统需要手动指定符率，尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "频谱倒置"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱，则需手动配置。"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC 编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高优先级编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低优先级编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A 层编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B 层编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C 层编码速率"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "传输模式"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "带宽 (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "防护间隔"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "分层模式"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 物理层管道"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A 层剪辑数"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B 层剪辑数"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C 层剪辑数"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A 层时间交错"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B 层时间交错"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C 层时间交错"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "流 id"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "试验"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "滚降系数"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "传输流 ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏振 (V)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr "要选择脉冲转发器的偏振，通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未指定 (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直 (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平 (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "顺时针环 (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "逆时针环 (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高 LNB 电压"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长，可能需要更高的电压。\n"
"不是所有接收器都支持该功能。"

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡低频 (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡高频 (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
"频率 (IF)。"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"如果卫星传输频率超出切换频率，将以振荡高频作为参考。随后将自动发送 22kHz 持续"
"频率。"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "持续的 22kHz 频率"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB 编号"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB)，则可以选择"
"合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关，此参数应为 0。"

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
"多个低噪降频转换器 (LNB)，则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
"器，此参数应为 0。"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "网络标识符"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "卫星方位角"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "卫星方位角，单位为十分之一度"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "卫星高度"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "卫星高度，单位为十分之一度"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "卫星经度"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "卫星经度，单位为十分之一度。西为负数。"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "卫星范围代码"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "卫星范围代码由生产商定义，如 DISEqC 切换代码"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "主要频道"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC 次要频道"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "物理频道"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "数字电视与广播"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrial 接收参数"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T 接收参数"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T 接收参数"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "有线及卫星接收参数"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 参数"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S 参数"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "卫星设备控制"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC 接收参数"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "数字播送"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"所选数字调谐器不支持指定参数。\n"
"请检查偏好设置。"

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性，若您遇到此类麻烦，可以尝试禁用本功"
"能。"

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "卫星扫描配置"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名称。"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "扫描调谐列表"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "包含初始扫描调谐数据的文件名称。"

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "扫描服务（即频道）时使用 NIT（网络信息表）"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB 输入，支持 v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d 个服务)\n"
"剩余约 %s"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "正在扫描 DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD 视角"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "默认 DVD 视角。"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "从菜单处直接开始播放"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "直接在主菜单处开始播放 DVD。这将尝试跳过正片之前的所有警告和引导画面。"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "有菜单的 DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVD 导航菜单分流器"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "无菜单的 DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead 无法打开光碟「%s」。"

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "无法播放未按 UDF 规范制作的 DVD。"

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块，位于 0x%02x。"

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "文件输入"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "文件"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "列出特殊文件"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "列出目录内容时包括设备与管道文件"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "用于连接的用户名，如果 url 中未设置用户名。"

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr "用于连接的密码，如果 url 中未设置密码。"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP 帐号"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "用于连接的帐号。"

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP 身份验证"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "请为到 %s 的 ftp 连接输入有效的登录名和密码"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 输入"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP 上传输出"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "网络交互失败"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC 无法连接指定的服务器。"

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC 到指定服务器的连接被拒绝。"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "您的帐号已被拒绝。"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自动重新连接"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 输入"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 身份验证"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "请为验证方案 %s 输入一个有效的登录名和密码。"

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS 输入"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "连续流"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "对持续更新的资源持续读取。"

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "cookies 转发"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "在 HTTP 重定向之间转发 cookies。"

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "引用"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "提供引用 URL，即 HTTP「Referer」字段 (规范如此)。"

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"更改提供给 HTTP 服务器的应用程序名称及版本，即 HTTP「User-Agent」字段。名称及"
"版本必须用正斜杠分隔，如「FooBar/1.2.3」。"

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "dummy"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "dummy 输入"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的 ID"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "组"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "设置基本流所属的组"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "分类"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的分类"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "数据"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的编解码器"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "基本流的语言，以 ISO639 代码表示"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "音频基本流的采样率"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "声道数"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "音频基本流的声道数目"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕基本流的宽度"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "高度"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕基本流的高度"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "显示宽高比"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "视频基本流的显示宽高比"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "视频基本流的帧率"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "回调 cookie 字符串"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "回调函数的文本标记符"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "回调数据"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "获取与释放函数数据"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "获取函数"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "获取回调函数的地址"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "释放函数"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "释放回调函数的地址"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "流尺寸（单位为字节）"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "内存输入"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "内存流"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "内存内的流输入"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "步调"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "按 VLC 步调而非 Jack 步调读取音频流。"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "自动连接"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自动将 VLC 输入端口连接到可用的输出端口。"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK 音频输入"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK 输入"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "链路 #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "允许设置捕捉所需的主板链路 (从 0 开始)。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "视频 ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "允许设置视频的 ES ID。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "允许强制视频宽高比。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "音频配置"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "允许设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI 输入"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext 配置"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext 语言"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI 输入"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI 分流"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP 方言"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后，VLC "
"将会尝试使用此方言通信，但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP 方言"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
"则相抵触的选项。"

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的用户名，如果 url 中未设定用户名或密码。"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的密码，如果 url 中未设定用户名或密码。"

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸，若因缓冲过小出现画面破碎，可以尝试增大该值。"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP 分流器 (使用 Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP 访问与分流"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "客户端端口"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "RTP 会话源使用的端口"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "强制 RTSP 多播 RTP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 隧道端口"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "用于通过 HTTP 隧道访问 RTSP/RTP 的端口。"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP 身份验证"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "请输入有效的登录名和密码。"

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP 连接失败"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "强制选择所有流"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同码率的基本流。您可以选择它们中的所有流。"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大码率"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "选择要限制的流最大码率。"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意，在完全放弃前将会有 10 次重试。"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP 输入"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "文件读取失败"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC 无法读取文件: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "自动设置 NFS uid/gid"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "如果 url 中未指定 uid/gid，VLC 将自动设置 uid/gid。"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS 输入"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS 操作失败"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "以立体声捕获音频流。"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "捕获音频采样率，单位为 Hz (例如: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS 输入"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"传入 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源，或 pulse://SOURCE 可打开名为 SOURCE "
"的指定源。"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio 输入"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "加密连接"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "采集速率 (单位为 fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP 远程桌面"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "范围"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "位掩码"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST 输入"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST 最大数据包大小(字节)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST 多路分配器/解码最大抖动 (默认5毫秒)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"这控制将被传递到demux/decode链的最大抖动。数值越低，算法消耗的CPU周期越多"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST 延迟 (毫秒)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack 重试间隔 （毫秒）"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST 重新排序缓冲 (毫秒)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST 重试最大次数"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack类型，0 =范围，1 =位掩码。默认值是范围 "

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "禁用 NACK 输出包"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "使用这个来禁用包恢复"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "不检查来自编码器的有效rtcp消息 "

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr "即使我们没有确认编码器在我们的本地网络上，也发送nack消息。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (本地) 端口"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零，将使用多路 RTP/RTCP。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 密钥 (十六进制)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密钥进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
"字符串。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 盐 (十六进制)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主盐值。需为 28 字符长的十六进制字符串。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "最大 RTP 源"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP 源超时 (秒)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "最大 RTP 丢弃序号"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太超前 (如很远的未来)，则丢弃比最后接收到的数据包晚这么多个包"
"的数据包。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "最大 RTP 乱序序号"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太落后 (如很远的过去)，则丢弃比最后接收到的数据包早这么多个包"
"的数据包。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"如果无法判断动态负载类型，将假定此负载格式 (96 与 127 之间)，否则进行出界映"
"射 (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "实时协议 (RTP) 输入"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "要求 SDP 协议"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
"(%<PRIu8>) 共用。"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC 无法连接到「%s:%d」。"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "会话失败"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "请求的 RTSP 会话无法建立。"

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "接收缓冲"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP 接收缓冲区大小 (字节)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "请求将流多播"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "请求服务器将流以多播形式发送"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "主机"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP 接收器插件"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "捕获期望的帧率。"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "捕获片段大小"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"按预定义的高度 (16 可能是一个较好的值，0 为关闭) 将屏幕分块来优化捕获。"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "区域上边距"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域顶部纵坐标（单位为像素）。"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "区域左边距"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域的横坐标，单位为像素。"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "捕获区域宽度"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "捕获区域高度"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "跟随鼠标"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "鼠标指针图像"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "如指定，将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "显示器 ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "显示器 ID。若未指定，将采用主显示器 ID。"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "屏幕索引"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。用于替代显示器 ID。"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "屏幕输入"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "捕获区域的宽度，单位为像素，0 代表整个宽度"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "捕获区域的高度，单位为像素，0 代表整个高度"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "会话描述协议"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP 端口"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP 输入"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP 身份验证"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "帧缓冲深度"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "帧缓冲的像素深度，或 0 为 XWD 文件"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "帧缓冲宽度"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "帧缓冲高度"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "帧缓冲剪辑 ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file，本选项将忽略该参数)。"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "帧缓冲文件"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 位"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 位"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 位"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 位"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 位"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "帧缓冲输入"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "共享的内存帧缓冲"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB 输入"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB 域"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "连接要使用的域/工作组。"

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB 需要身份验证"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"您尝试连接的计算机 (%s) 需要身份验证。\n"
"请提供用户名 (可同时提供域名称，格式为 域名称;用户名) 以及密码。"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT 输入"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "超时毫秒数后返回轮询等待 (-1 = 无限)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT 延迟 (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "流加密密码"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 字节"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 字节"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 字节"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 输入"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "时间码"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "时间码子画面基本流生成器"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP 源超时 (秒)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP 输入"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "重置默认值"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "视频捕获设备"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "视频捕获设备节点。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI 捕获设备"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (用于隐藏式字幕)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "标准"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色度格式 (例如为 raw 图像使用 I420 或 "
"I422，为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG)。 完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的输入卡的端口 (参见调试输出)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的输入卡的音频端口 (参见调试输出)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "强制使用指定的像素分辨率 (若宽高均为正)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "允许使用的最大帧率 (0 = 不限)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "电台设备"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "无线电调谐器设备节点。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "频率"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "调谐器频率，单位为 Hz 或 kHz (参见调试输出)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "音频模式"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "重置控件"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "重置控件为默认值。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "画面亮度或黑色级别。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自动亮度"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "自动调整画面亮度。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "画面对比度或亮度增益。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "画面饱和度或色度增益。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "色调"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色调或色彩平衡。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "自动色调"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "自动调整画面色调。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "白平衡温度 (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"白平衡温度，单位为 Kelvin 色温 (2800 为最暗的白炽光，6500 为最亮的日光)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自动白平衡"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "自动调整画面白平衡。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "红平衡"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "红色色度平衡。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "蓝平衡"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "蓝色色度平衡。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "伽玛"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma 调整。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "自动增益"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "自动设置视频增益。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "增益"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "画面增益。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "锐化"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "锐化滤镜调整。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "色度增益"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "色度增益控制。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自动色度增益"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "自动控制色度增益。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "电源线频率"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "背光补偿"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "带阻滤镜"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "裁剪荧光光带 (单位未在文档中明确)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平翻转"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平翻转画面。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直翻转"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直翻转画面。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "旋转 (度)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "画面旋转角度 (度)。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "消色器"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "启用消色器，即当信号弱时切换到黑白画面。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "色彩效果"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "选择色彩效果。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "黑白"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "棕褐"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "负片"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "素描"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "草绿"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "皮肤白"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "明亮"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "音频音量"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "音频输入的音量。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "音频均衡"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "音频输入的均衡。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "低音级别"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的低音调整。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "高音级别"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的高音调整。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "静音。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "响度模式"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "响度模式，亦作低音增强。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 驱动控制"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"设置 v4l2 驱动控制的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} )，用逗号分隔，可以放在大括号内。要列出可用的控制项目，请增强"
"提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2-ctl 应用程序。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "全部"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "多声道电视声音 (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 行 / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 行 / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N 阿根廷"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M 日本"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M 韩国"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "主选语言"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "次选语言或节目"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "双单声道"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 输入"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "调谐器"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "控制"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 输入"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "章节偏移 (ms)"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "移动所有章节。单位为毫秒。"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "章节导入的默认帧率。"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR 录制"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC 无法读取文件 (%s)。"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC 无法打开文件“%s” (%s)。"

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR 切割标记"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "开头"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 CA 机构证书"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "验证服务器所用的机构证书"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 证书吊销列表"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "已吊销服务器证书列表"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 客户端证书"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "客户端身份验证证书"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 客户端私钥"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "用于证书身份验证的私钥"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "压缩级别"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "传输压缩等级，从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "图像质量"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC 客户端访问"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "loopback（内录）模式"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "录制音频渲染终端。"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows 音频会话 API 输入"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "dummy 串流输出"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "保留现有文件"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr "输出文件已存在。若继续录制，该文件将被覆盖，其内容也将丢失。"

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖现有文件"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "若文件已存在，则将被覆盖。"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "追加到文件"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "如果文件已存在，则追加到文件尾端，而非替换它。"

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "格式化时间与日期"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同步写入"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "以同步写入模式打开文件。"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "文件流输出"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "访问流时所要求的用户名。"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "访问该流时所要求的密码。"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "使用 Metacube 协议。串流到 Cubemap 反射器时必需。"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP 流输出"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "剪辑长度"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS 流剪辑长度"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "任意位置切割剪辑"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "剪辑数目"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "允许缓存"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "若禁用本项，则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "索引文件"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "要创建的索引文件的路径"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "置入索引文件的完整 URL"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "置入索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "删除剪辑"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "在不再需要时删除剪辑"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "使用混流器的码率控制机制"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "置入播放列表中的 AES 密钥 URI"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES 密钥文件"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"剪辑开始播放时会读取文件，文件格式应为:密钥url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时读"
"取，其值针对该剪辑使用。"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "加密使用随机化的 IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "生成 IV，而不是采用剪辑编号作为 IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "首段剪辑编号"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "生成的首个剪辑的编号"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live 流输出"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST 数据输出缓存大小 (毫秒)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"拥有这个缓存将保证发送的数据包以链时间戳确定的间隔发送，从而确保几乎没有抖动"
"的输出。请注意，此设置会增加流的整体延迟。"

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST 重试缓冲区队列大小(毫秒)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"这必须与服务器端配置的缓冲区大小(延迟)匹配。如果您不确定，请保留默认值0，这会"
"将其设置为最大值，并将使用大约100MB 内存"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP输出中使用的SSRC(默认为随机，即0) "

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"使用此设置为RTP头指定已知的SSRC。这只有在你的接受器对它采取行动时才有用。当使"
"用VLC作为接收器时，它不是。"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "流名称"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "个流名称将使用rist RTCP通道发送到接收端 "

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST 流输出"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST 目标数据包大小 (字节)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "流描述"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "关于您流的内容或频道信息的描述。"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "传输 MP3 流"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"您通常应提供 Ogg 流给 shoutcast 模块。也支持传输 MP3 流，所以您可以向 "
"shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "流派描述"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "内容的流派。"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL 描述"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "提供您的流或频道信息的 URL。"

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "要传输的流的码率信息。"

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "要传输的流的采样率信息。"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "声道数"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "要传输的流的声道数信息。"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis 质量"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "要传输的流的 Ogg Vorbis 质量信息。"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "公开流"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"使服务器公开出现在 icecast/shoutcast 网站的「黄页」(流目录汇总)。需要为 "
"shoutcast 指定码率信息。icecast 需要 Ogg 流。"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST 输出"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT 流输出"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "缓存值 (毫秒)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "出站 UDP 流的默认缓存值。单位为毫秒。"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "分组数据包"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"数据包可以实时一个接一个地发送，也可以分组发送。您可以选择一次性发送的数据包"
"数量。这有助于减轻高负荷系统的调度负载。"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP 流输出"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON 视频色度转换"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON 音频音量"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送，否则填 0 (默认 1)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
"为 4)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "定义是否发送静音警告信息"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送，否则填 0 (默认 1)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "时间窗口，单位为毫秒"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"测量音频级别的时间窗口，用于静音侦测，单位为毫秒。如果窗口期间音频级别低于阈"
"值则发送警告 (默认 5000)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "发出警告的最低音频级别"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"发出警告所需达到的阈值。如果音频级别在此期间内低于此阈值则发出警告 (默认 "
"0.1)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "两条警告信息的间隔时间，单位为毫秒"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr "两次警告的时间间隔，单位为毫秒。此数值用于避免警告刷屏 (默认 2000)。"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph 功能的音频部分"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "杜比环绕声解码器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"此效果滤镜可在您只使用一副耳机时，给你站在配备全套 7.1 声道扬声器的房间中的感"
"觉。长时间聆听音乐时，该滤镜也能够使您更舒适，不易厌倦。\n"
"支持任意格式的音频源，从单声道到 7.1 声道。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "模拟距离"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "左前扬声器和聆听者的距离，单位为米。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "延迟补偿"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理算法会引入画面与声音之间的不同步，出现嘴唇与声音的不同步可能会令人不悦。"
"如果发生此情况，请打开此设置进行补偿。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "不解码杜比环绕声"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr "在经过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "耳机虚拟空间定位效果"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "耳机效果"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "使用混缩算法"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"选择耳机声道混音器使用的立体声转单声道缩混算法。其效果是感觉位于到处都是扬声"
"器的房间内。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "选择要保留的声道"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "左后"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "右后"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "低频效果"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "左侧"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "右侧"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "后中"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "立体声转单声道缩混器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "音频声道重映射器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "用于简易声道混音的音频滤镜"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "用于双耳化的 HRTF 文件"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "自定义的 HRTF (头部相关转换函数) 文件，格式为 SOFA。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "耳机模式 (双耳)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr "如果输出为立体声，则使用双耳解码器渲染立体音效。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "立体音效渲染器及双耳化器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "双耳化器"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "副声道混音使用的音频滤镜"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "声音延迟"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "为声音添加延迟效果"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "延迟时间"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "延伸深度"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr "最大延伸深度，单位为毫秒。延伸范围即延时 +/- 延伸深度。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "延伸率"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "延伸深度每秒之内的变化率，单位为毫秒"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "反馈增益"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "反馈循环中的增益"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "湿混"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "延迟信号级别"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "干混"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "输入信号级别"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/峰值"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "设置 RMS/峰值。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "介入时间"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "设置介入时间，单位为毫秒。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "设置释放时间，单位为毫秒。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "阈值级别"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "设置阈值级别，单位为 dB。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "比率"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "设置比率 (n:1)。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "knee 半径"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "设置 knee 半径，单位为 dB。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "补充增益"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "设置补充增益，单位为 dB (0 ... 24)。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "动态范围压缩器"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 A/52/DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "均衡器预设"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "用于均衡器的预设。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "带宽增益"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设，但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值，由空格"
"分隔，例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "使用 VLC 频率区段"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "使用 VLC 频率区段。否则，使用 ISO 标准频率区段。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "两轮"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "过滤音频两次。提供更强的效果。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "全局增益"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "设置全局增益，单位为 dB (-20 … 20)。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 波段均衡器"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "单调"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "古典"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "俱乐部"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "全低音"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "全低音和高音"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "全高音"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "大音乐厅"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "实况"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "聚会"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "流行"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "雷盖"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "斯卡"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "柔和"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "慢摇"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "电子乐"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "增益系数"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "增益控制滤镜"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉 OK"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "简易卡拉 OK 滤镜"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "音频缓冲数量"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"这是测量功率所使用的音频缓冲数量。较高缓冲数可增加滤镜对尖峰的响应时间，但会"
"降低对短小波动的灵敏度。"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大音量级别"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"若最后 N 缓冲的平均功率高于此值，音量将被规格化。此值为正浮点数。0.5 到 10 之"
"间的值似乎较容易感受到差异。"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量规格化"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "参数均衡器"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低频 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低频增益 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高频 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高频增益 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "频率 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "频率 1 增益 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "频率 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "频率 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "频率 2 增益 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "频率 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "频率 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "频率 3 增益 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "频率 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "用于通带插值的音频重采样滤镜"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "重采样质量"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "重采样质量，由最差到最佳"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX 重采样器"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex 重采样器"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "采样率转换器类型"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢，而快些的质量较低。"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "正弦函数 (最佳质量)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "正弦函数 (中等质量)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "正弦函数 (较快)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "零阶保持 (最快)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "线性 (最快)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC 重采样器"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "最近邻音频重采样器"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "音调变换器"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "音频音调变换器"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "音频速度缩放器，使音频与播放速度同步"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo（速度缩放）"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "步幅长度"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "输出每一步的长度，单位为毫秒"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "重叠长度"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "步长重叠的百分比"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "搜索长度"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "搜索最佳重叠位置的长度，单位为毫秒"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音调变换"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "音调变换，单位为半音。"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "房间大小"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟框架。"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "房间宽度"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "虚拟房间的宽度"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "湿"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "干"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "潮"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "音频声场定位器"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "声场定位器"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"该滤镜通过抑制单声道信号 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟，扩展立"
"体感范围，从而增强立体效果。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "左右信号交替延迟的时间，单位为毫秒。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"左右信号交替延迟的增益量。互相将一侧信号在另一侧延迟输出，可增强立体范围感"
"受。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "交替反馈"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
"所有相同信号。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "干混"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "原始声道的输入信号等级。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "立体增强器"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "简单立体声增强效果"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "单精度音频音量"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "整数音频音量"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "dummy 音频输出"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "音频输出设备"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "音频输出声道数"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数，则将进行缩混。启用数字呈递"
"时，该参数将被忽略。"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0 环绕"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1 环绕"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0 环绕"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1 环绕"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "环绕 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA 音频输出"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "音频输出失败"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"音频设备“%s”无法使用:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "音频内存"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "音频内存输出"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "采样格式"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "上次使用的音频设备"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL 音频单元输出"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "系统声音输出设备"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (已编码的输出)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "未配置音频设备"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"您应在「/应用程序/工具」中的「音频 midi 设置」中配置您的扬声器布局。VLC 将仅"
"输出立体声。"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "选择音频输出设备"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "扬声器配置"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
"的转换。"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "音频音量，单位为千分之分贝 (dB)。"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX 音频输出"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "输出声道数"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存，但是您可以在这里限制声道数目。"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "添加 WAVE 头部"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "您可以向文件添加一个 WAV 头，而不是直接写入为一个 raw 文件。"

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "写入音频采样的文件 (「-」为标准输出)。"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "文件音频输出"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "自动连接到可写入的客户端"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr "若启用本选项，自动将音频输出连接到发现的首个可写的 JACK 客户端。"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "正在匹配连接到的客户端"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr "如果启用了自动连接，仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被考虑连接。"

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Jack 客户端名称"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK 音频输出"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "以独占模式打开音频。"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰，请启用本选项。"

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio 接口音频输出"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF 音频直通"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr "若 HDMI 接收设备的 HD 编解码器出现问题，请更改此值。"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "启用 (仅限 AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows 多媒体设备（WMD）输出"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "输出后端"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "音频输出后端接口。"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS 设备节点路径。"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio 音频输出"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "软件增益"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "此处的线性增益将在软件中实现。"

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows 音频会话 API 输出"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择音频设备"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"选择特殊音频设备，或者由 windows 确定 (默认)，更改需要重新启动 VLC 才能生效。"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut 音频输出"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft 音频映射器"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "使用浮点 32 输出"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"此选项将允许您启用或禁用高质量浮点-32 音频输出模式 (部分声卡无法很好地支持)。"

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 动态范围压缩"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"动态范围压缩将使响亮的声音变得柔和，或使柔和的声音变得更响亮，让您可以在不打"
"扰任何人的前提下，在嘈杂环境中轻松聆听音频。如果您禁用动态范围压缩，播放效果"
"将更适合电影院或聆听室。"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM 音频解码器"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM 视频解码器"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "raw/log 音频解码器"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "raw 音频解码器"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont 文件"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "用于软件合成的 SoundFont 音源文件。"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI 合成器"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "忽略 ruby (振假名)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "忽略字幕中的 ruby (振假名，即注音假名)。"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "使用 Core Text 渲染器"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "在字幕中使用 Core Text 渲染器。"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB 字幕解码器"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB 字幕"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "非参考"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "双向"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "非关键"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "最佳码率控制（rd）"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "尽可能少占空间（bits）"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "使用 mbcmp（simple）"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg 库提供的多款音频及视频解码器/编码器。包括 (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, "
"H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 及其他编解码器"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "解码"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "编码"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "直接渲染"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "显示损坏的帧"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "对于损坏的帧，原样显示（乱码）而非跳过"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "容错"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec 可以容忍错误数据。\n"
"但是如果遇到了一个本身就有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器)，允许容"
"错可能产生更多问题。\n"
"有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有容错)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "bug 变通"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1  自动检测\n"
"2  旧 msmpeg4\n"
"4  xvid 反交错\n"
"8  ump4 \n"
"16 未填充\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel 色度。\n"
"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\"，则输入 40。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "尽快"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"解码器在时间不充足的情况下可以部分解码或跳过帧。在 CPU 不够强劲时有用，但可能"
"会造成图像失真。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "允许非正常速度优化"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "跳帧 (默认=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "跳过 idct (默认=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳过 idct 以加速特定帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B 帧、2=P 帧、3=B+P 帧、"
"4=所有帧)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "调试遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "设置 FFmpeg 的调试遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "编解码器名称"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "跳过 H.264 解码的循环滤镜"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量有损。但可为高分辨率流大幅提速。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "硬件解码"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "允许使用硬件解码（当硬件解码可用时）。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "线程"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "用于解码的线程数量，0 表示自动决定"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "关键帧比率"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一个关键帧所编码的帧数。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B 帧比率"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "在两个参考帧之间编码的 B 帧数量。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "视频码率容忍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "视频码率容忍值，单位为 kbit/s。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "交错编码"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "为交错的帧启用专用的算法。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "交错运动估算"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "启用交错运动估算算法。这需要更多的 CPU 资源。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "预运动估算"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "启用预运动估算算法。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "位率控制缓冲大小"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"位率控制缓冲大小 (单位为千字节)。较大缓冲可更好地控制位率，但会造成流的延迟。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "位率控制缓冲激进度"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "位率控制缓冲激进度。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I 量化系数"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化系数，与 P 帧相比较 (例如 1.0 => I 和 P 帧的量化比例相同)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "降噪"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr "启用简易降噪算法，可降低编码耗时与占用码率，代价是画面质量有所下降。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 量化矩阵"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常能改善画质，同时保留与标准 MPEG2 解码器"
"的兼容性。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "决策算法"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "运动向量编码的质量级别 (可能会大大降低编码速度)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"如果您的 CPU 编码性能跟不上，编码器可以实时做质量权衡。它将依次关闭 trellis "
"量化、运动向量的码率控制 (hq)、提高降噪阈值来减轻编码器的压力。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "最小视频量化比例"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "最小视频量化比例。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "最大视频量化比例"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "最大视频量化比例。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis 量化"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "启用 trellis 量化 (用于块系数的码率控制)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "固定量化比例"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr "VBR 编码使用固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "严格标准服从"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "编码时强制服从严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "明亮遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常明亮的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "阴暗遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常阴暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "运动遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "为高时间复杂度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "边框遮罩"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "为画面边框处的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "亮度消除"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr "在 PSNR 改变不多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规范推荐 -4。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "色度消除"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr "在 PSNR 改变不多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规范推荐 7。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "指定要使用的 AAC 音频配置文件"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不支"
"持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 由启用 libfdk-aac 的 "
"libavcodec 提供支持"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 视频加速"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"看上去您安装的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 缺少下列编码器:\n"
"%s。\n"
"如果您不知道如何修正此问题，请向您发行版本的提供商寻求支持。\n"
"\n"
"这不是 VLC media player 本身的问题。\n"
"请不要联系 VideoLAN 项目组寻求此问题的帮助。\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "视频"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "音频"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "子画面"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC 无法打开 %4.4s %s 编码器。"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API 视频解码器，通过 DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API 视频解码器"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG 图像解码器"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "设为真可将文本置于方框内，或许更易阅读。"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "隐藏式字幕（CC）解码器"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG 视频解码器"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "超级 VCD（CVD）字幕解码器"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "超级 VCD 字幕封包器"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "编码质量"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "强制质量，范围为 0 (无损) 到 511 (最差)。"

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "关键帧间隔"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "强制关键帧间隔，范围为 1 到 1000。"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala 视频解码器"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala 视频封包器"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala 视频编码器"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "色度格式"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "帧线程"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "用于帧解码的最大线程数，默认0=自动 "

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Tiles 线程"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "用于 tile 解码的最大线程数，默认0=自动"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d 视频解码器"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS 动态范围压缩"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "保存 raw 编解码器数据"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"保存 raw 编解码器数据，如果您已经在主选项中选择/强制使用 dummy 编码器。"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "dummy 解码器"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "转储解码器"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object 解码器"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object 编码器"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "解码 Y 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "子画面位置"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定子画面在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也可以"
"组合使用这些值，例如 6=右上)。"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "编码 X 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 X 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "编码 Y 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 Y 坐标"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕解码器"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB 字幕"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕编码器"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "dummy 编码器"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC 扩展"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "编码器配置文件"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "要使用的编码器算法。"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "启用 SBR（高频重建）"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "这是可选特性，仅限 AAC-ELD 配置文件使用。"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR 质量"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr，1-5 恒定质量 vbr，5 最佳)。"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "启用 afterburner 库"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr "该库可输出更高质量的音频，代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)。"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "扩展音频对象类型（AOT）的表明模式"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr "1 SBR 显式，PS 隐式 (默认)，2 显式阶级。"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC 音频编码器"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac 音频解码器"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac 音频编码器"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "合成增益"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放很多音符时过于饱和。"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "复音"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大，所需的处理器运算能力也越高。"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "混响"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "未配置 MIDI 合成"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
"请安装音源文件，并在 VLC 偏好设置 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
"FluidSynth) 中配置之。\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 解码器"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 编码器"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "使用 GStreamer 框架的插件解码媒体编码"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "使用 DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin 是一个容器元素，可以添加与管理多个元素。decodebin 不仅可以添加解码"
"器，还可以添加基本流解析器（为解码器提供 GstCaps  (流格式探测程序) 格式的更多"
"信息，例如编解码器配置文件、级别及其他属性）。"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "基于 GStreamer 的解码器"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "编码质量级别 (可影响输出图像尺寸)。"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG 图像解码器"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG 图像编码器"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "显示格式化的字幕"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate 流支持文本格式化。VLC 部分支持此功能，但您也可以选择禁用所有格式。注意，"
"如果启用了「通过 Tiger 渲染」，本选项将不起作用。"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "灰色"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "银色"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "白色"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "红褐色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "红色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "橄榄绿"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "绿色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "蓝绿色"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "酸橙绿色"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "藏青色"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "水蓝色"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "使用 Tiger 渲染"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "渲染质量"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "选择渲染质量，将影响速度。0 最快，1 质量最高。"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "默认字体效果"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "默认字体效果强度"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "字体效果的明显程度 (因所选效果而异)。"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "默认字体"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate 流未指定字体参数 (名称、大小等) 时使用的字体。如果名称留空，Tiger 将自动"
"选取适当的字体参数。"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "默认字体颜色"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Kate 流未指定字体颜色时使用的默认字体颜色。"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "默认字体透明度"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr "Kate 流未指定字体颜色时使用的默认字体颜色透明度。"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "默认背景颜色"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Kate 流未指定背景颜色时使用的默认背景色。"

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "默认背景透明度"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr "Kate 流未指定背景颜色时使用的默认背景色透明度。"

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate 是一款用于文本与图像覆盖层的编解码器。\n"
"要渲染复杂的 Kate 流，需要 Tiger 渲染库，但即使没有，VLC 仍能渲染静态文本和基"
"于图像的字幕。\n"
"注意，在播放新流之前，对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate 重叠解码器"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger 渲染默认参数"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate 文本字幕封包器"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "附加字体目录"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕 (高级)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "使用 libass 渲染字幕"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "正在创建字体缓存"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"正在重建字体缓存，请稍候。\n"
"这应该能在一分钟内完成。"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "线性 PCM 音频解码器"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "线性 PCM 音频封包器"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "线性 PCM 音频编码器"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform 解码器"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG 音频解码器，使用 mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots 视频解码器"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots 视频封包器"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX 直接渲染"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "启用 OMX 直接渲染。"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL 视频输出"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus 音频解码器"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus 音频编码器"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG 视频解码器"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG 视频编码器"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "启用软件模式"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时，使用 Intel Media SDK 软件"
"实现的编解码器。"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "编解码器配置文件"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"明确指定编解码器配置文件。若不指定，编解码器将根据其他信息（如分辨率与码率）"
"决定合适的配置文件。例如可填写「high」"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "编解码器级别"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"明确指定编解码器级别。若不指定，编解码器将根据其他信息（如分辨率与码率）决定"
"合适的配置文件。例如 mpeg4-part10 可填写「4.2」，mpeg2 可填写「low」"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "画面组（GoP）大小"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0，则认为 GOP 大小未指定。若 "
"GopPicSize=1，则将只使用 I 帧。"

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "画面组参考距离"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零，则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist = "
"1，则将不使用 B 帧。"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "目标用途"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"目标用途允许您选择质量与速度之间的平衡点。允许的值包括: 「speed」（速度）、"
"「balanced」（均衡）及「quality」（质量）。"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR 间隔"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"对于 H.264，IdrInterval 指定 IDR 帧的间隔，单位为 I 帧; 若 IdrInterval=0，则"
"每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1，则每隔一个 I 帧出现一个 IDR 帧，以此"
"类推。对于 MPEG2，IdrInterval 定义序列头间隔，单位为 I 帧。若 IdrInterval=N，"
"SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 IdrInterval=0 (默认)，SDK 将在流开头"
"一次性插入序列头。"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "位率控制方法"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"编码时使用的码率控制方法。可为「cbr」「vbr」「qp」「avbr」之一。mpeg2 不支持"
"「qp」模式。"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "量化参数"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpb，但优先级较这些参数低。该"
"参数仅在 rc_method（码率控制方法）为「qp」时使用。"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I 帧的量化参数"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method（位率控制"
"方法）为「qp」时使用。"

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P 帧的量化参数"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method（位率控制"
"方法）为「qp」时使用。"

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B 帧的量化参数"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method（位率控制"
"方法）为「qp」时使用。"

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "最大码率"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"定义 VBR 码率控制方法的最大码率，单位为 Kbps (1000 比特/秒)。若不设置，本参数"
"将根据其他信息计算得出，如码率、配置文件、级别等。"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "码率控制精度"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"「avbr」(平均可变码率) 方法所容忍的百分比。(如对 800 kbps 的码率设置 10，则编"
"码器将尝试既不超过 880 kbps 又不低于 730 kbps。目标精度在一定的收敛期后方可达"
"到。参见收敛参数"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "「avbr」码率控制模式下的收敛时间"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"「avbr」码率控制方法达到指定精度下指定码率之前允许的 100 帧的倍数。参见精度参"
"数。"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "每帧的分片数目"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice（每帧的分片数"
"目）未设置，编码器将会选择标准允许的任意分片间隔。"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "并行操作数目"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"定义同步结果前并行编码操作的数目。依硬件性能不同，数值越高，吞吐量可能更高。"
"MPEG2 应至少设为 1。"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "伪 raw 视频解码器"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "伪 raw 视频封包器"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "用于 RTP 的 raw 视频编码器"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "码率控制方法"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的方式"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "恒定噪点阈值模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "恒定码率模式 (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低延迟模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "无损模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "恒定 lambda 模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "恒定错误模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "恒定质量模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP 结构"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间，可引用先前或后面的画面。"

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "仅 I-帧的序列"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "仅帧间引用先前画面"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "帧间引用先前或后面的画面"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "恒定质量系数"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "噪点阈值"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR 码率 (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率，单位为 kbps"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最高码率 (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率，单位为 kbps"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最低码率 (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率，单位为 kbps"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP 长度"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "连续序列头之间的画面数，即画面组长度"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "预过滤器"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "启用自适应预过滤"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中值加权中位数"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "高斯低通滤镜"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "增噪"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "高斯自适应低通滤镜"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "低通滤镜"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "预过滤总量"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "画面编码模式"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr "分场编码将隔行扫描的场分开编码，而不是伪逐行扫描帧"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自动 - 让编码器根据输入数据决定 (最佳)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "强制将帧编码为单一画面"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "强制将帧编码为两个隔行扫描场"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块尺寸"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自动 - 让编码器根据输入数据决定 (最佳)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小 - 使用小运动补偿块"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中 - 使用中运动补偿块"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大 - 使用大运动补偿块"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块重叠"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "运动向量精度"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "运动向量的精度，单位为像素"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "三原色动作估计"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "画面内 DWT 滤镜"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "画面间 DWT 滤镜"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT 迭代数目"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "又称 DWT 级别"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "启用多个量化器"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "为每个子带启用多个量化器 (每个编码块一个)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "禁用算术编码"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "改用可变长编码，码率非常高时很有用"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "感知加权法"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "感知距离"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "计算感知权重的感知距离"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "每帧水平切片数"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "每帧垂直切片数"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "各子带编码块大小"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 使用小编码块"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 使用大编码块"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "全 - 每个子带一个编码块"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "启用分层运动估算"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "缩减采样的级别"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "分层运动估计模式缩减采样级别数"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "启用全局运动估算"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "启用相位关联估算"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "启用场景变化侦测"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "强制配置文件"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 低延迟配置文件"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 简单配置文件"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 主配置文件"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "主配置文件"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频解码器，使用 libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频编码器，使用 libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 解码器"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "用于电缆的紧急警报消息"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 解码器"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL 图像解码器"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image 视频解码器"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 定点音频编码器"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF 呈递解码器"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "强制编码器的模式。"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "编码复杂度"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "强制编码器的复杂度。"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大码率"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "强制 VBR 码率的最大值"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR 编码"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的可变码率编码 (VBR)。"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "语音活动检测"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "非连续传输"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "窄带 (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "宽带 (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超宽带 (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex 音频解码器"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex 音频封包器"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex 音频编码器"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "禁用 DVD 字幕透明"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明效果。"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD 字幕解码器"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD 字幕"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕封包器"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL 字幕解码器"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "默认 (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "系统代码集"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "通用 (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "通用 (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "通用 (大端序 UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "通用 (小端序 UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "通用，中文 (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧 (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "西欧 (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "东欧 (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "东欧 (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "世界语 (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "北欧语系 (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希腊语 (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日语 (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港增补 (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南语 (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南语 (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "字幕文本编码"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "设置文本字幕使用的编码"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "字幕调整"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "设置字幕调整"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 字幕自动检测"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "可启用对字幕文件 UTF-8 编码的自动侦测。"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "文本字幕解码器"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "GB18030"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"有些字幕格式允许格式化文本。VLC 部分实现了该特性，但您可以选择禁用所有格式。"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF 字幕解码器"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g 字幕解码器"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g 字幕"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 封包器"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "图像宽度"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "指定解码图像的目标宽度"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "图像高度"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "指定解码图像的目标高度"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放系数"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "应用到图像的缩放比例"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG 视频解码器"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 文本编码器"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "自选页编号"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"忽略媒体声明的页编号，如果您的字幕不显示可尝试设置本项 (-1 = 从 TS 自动检测，"
"0 = 从 teletext 自动检测，>0 = 实际的页编号，通常是 888 或 889)。"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "忽略字幕标识"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "忽略字幕标识，如果您的字幕不显示请尝试本项。"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "针对法国的修正"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"由于历史原因，一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示，"
"可尝试读取该类错误标识。"

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext 字幕解码器"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST 字幕解码器"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量，而不是指定一个特定的码率。将生成一"
"个 VBR 流。"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "后期处理质量"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora 视频解码器"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora 视频封包器"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora 视频编码器"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML 解码器"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML 字幕解码器"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML 分流器"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 0.0 (高) 到 50.0 (低) 之间的编码质量，而不是指定一个特定的码率。"
"将生成一个 VBR 流。"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "立体声模式"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "立体声流的处理模式"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR 模式"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "使用可变码率（VBR）。默认使用恒定码率 (CBR)。"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "心理声学模型"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "联合立体声"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame 音频解码器"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV 音频解码器"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "只使用硬件解码器"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox 视频解码器"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "最大编码码率"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "最大码率，单位为 kbps。这对流媒体应用非常有用。"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "最小编码码率"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "最小码率，单位为 kbps。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "强制恒定码率编码 (CBR)。"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis 音频解码器"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis 音频封包器"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis 音频编码器"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "质量模式"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"质量设置，会影响编码最长耗时\n"
" - 0: 良好质量\n"
" - 1: 实时\n"
" - 2: 最佳质量"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM 视频解码器"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM 视频编码器"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT 解码器"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT 字幕解码器"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT 字幕解析器"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大 GOP 大小"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的值可减小数据量，因此在指定码率不变时也可提高"
"画质，代价是牺牲定位精度。使用 -1 可设为无限间隔。"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小 GOP 大小"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧不必与封闭的 GOP 绑定，因为 P 帧可"
"以根据之前多余一个帧来推测 (参见参考帧选项)。因此 I 帧不必支持定位。IDR 帧限"
"制后续 P 帧参考 IDR 帧之前的任何帧。 \n"
"如果此间隔内出现场景切换，它们还是会编码为 I 帧，但是不创建一个新的 GOP。"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "使用恢复点闭合 GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "使用开放 GOP，若要保证 bluray 兼容性，请同时使用 bluray-compat 选项"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"启用 Blu-ray 兼容模式，但不保证对 Blu-ray 的全方位兼容\n"
"如分辨率、帧率、级别"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "扩展 I 帧激进性"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"场景切换检测。控制如何主动地插入额外 I 帧。场景切换值较小时，编码器通常会在即"
"将超过关键帧间隔（keyint）时强制插入 I 帧。值合适时，编码器可能会为 I 帧找到"
"较好的位置。值过大时，插入的 I 帧会远比必要的量多，因此不必要地增加码率消"
"耗。-1 可关闭场景切换检测，这时 I 帧只会每隔 keyint 插入一次，这可能会造成难"
"看的花屏。范围是 1 到 100。"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 B 帧"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "自适应 B 帧检测"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧，除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "影响 (倾向) B 帧使用"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr "倾向使用 B 帧。正值将造成更多的 B 帧, 负值将造成较少的 B 帧。"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"允许将 B 用作预测其他帧的参考。将连续 2+ 个 B 帧的中间部分保留作为参考，并适"
"当重排帧。\n"
" - none: 禁用\n"
" - strict: 严格的等级锥\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "使用完整色彩区间，代替 TV 色彩区间"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-区间是常用的色彩区间，将本项设为真，可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
"间"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (上下文适应二进制算术编码)。将轻微降低编码和解码的速度, 但能节省 10 到 "
"15% 码率。"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"用于预测的前帧数量。这在动画中非常有效，但对实拍素材似乎会造成细微差异。部分"
"解码器无法处理较大的参考帧（frameref）值。范围是 1 到 16。"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "关闭去块循环滤镜 (降低质量)。"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaC0 与 Beta 参数 alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"循环滤镜 AlphaC0 和 Beta 的参数。alpha 和 beta 参数的范围均为 -6 到 6。-6 表"
"示少量过滤，6 表示强过滤。"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 级别"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 级别 (如标准 附录 A 所定)。等级不是强制的；由用户选择与其余编码选"
"项相兼容的级别。范围从 1 到 5.1 (也可以填写 10 到 51)。设为 0 可让 x264 设定"
"级别。"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 配置文件"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "指定 H.264 配置文件，将对其余设置施加限制"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "帧打包方式"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"为立体视频定义帧的存储方式:\n"
" 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
" 1: 列交替 - 左右场按列交错\n"
" 2: 行交替 - 左右场按行交错\n"
" 3: 左右 - 左场在左，右场在右\n"
" 4: 上下 - 左场在上，右场在下\n"
" 5: 帧交替 - 每帧一个视角"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的帧内刷新"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的帧内刷新而不是 IDR 帧"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 码率控制"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以关闭码率控制对 Macroblock-tree 宏块树的使用"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "强制矩形切片，可被其他切片选项覆盖"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的大小为指定字节数"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定最大切片大小，单位为字节，含 NAL 开销所占的大小"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的大小"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"选择要使用的量化参数。较低的值使画面更精确，但占用更高的码率。26 是比较合适的"
"默认值。范围从 0 (无损) 到 51。"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的单轮 VBR。范围从 0 到 51。"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 似乎是合适的范围。"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均码率容差"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均码率允许的误差 (单位为 kbits/s)。"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地码率"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地码率 (单位为 kbits/s)。"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地码率的平均周期 (单位为 kbits)。"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期，以缓存大小的比例取值。范围从 0.0 到 1.0。"

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何分布码率"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"定义 AQ 码率模式，默认 1\n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(var)^2 替代 log(var) 并尝试适应各帧强度"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"减轻平面及纹理区域块与模糊的强度，\n"
"默认 1.0，推荐介于 0..2\n"
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 系数"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I 和 P 之间的 QP 系数。范围从 1.0 到 2.0。"

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 系数"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P 和 B 之间的 QP 系数。范围从 1.0 到 2.0。"

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "色度和亮度之间的 QP 差异"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "色度和亮度之间的 QP 差异。"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多轮编码码率控制"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"多轮编码码率控制:\n"
" - 1: 第一轮, 创建统计信息文件\n"
" - 2: 最后一轮, 不覆盖统计信息文件\n"
" - 3: 第 N 轮, 覆盖统计信息文件\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "减少曲线压缩之前的 QP 波动。降低时间复杂度。"

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "这将减少曲线压缩之后的 QP 波动。减少时间上的突增。"

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分区方案"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析模式可考虑的分区方案: \n"
" - 无  : \n"
" - 快速  : i4x4\n"
" - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预测模式"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预测大小"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接预测大小:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: 级别允许的最小可能值\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B 帧的加权预测"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的加权预测。"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧的加权预测"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"P 帧的加权预测:\n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 直观偏移\n"
" - 2: 智能分析\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估算方法"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"选择运动估计算法:\n"
" - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
" - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
" - umh: 不规则多六边形搜索 (较佳但较慢)\n"
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"运动估算的最大搜索距离，相对于已预测的位置。默认的 16 适合大多数的镜头，高动"
"态镜头设为 24 和 32 可能效果更好。范围是 0 到 64。"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "最大运动向量长度，单位为像素。-1 表示根据级别自动决定。"

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓冲空间"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 表示根据线程数量自动决定。"

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "心理视觉优化的强度，默认为「1.0:0.0」"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
"第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis，默认关闭"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估算与分区质量决定"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"此参数控制运动估计决定过程中质量与速度的权衡 (较低 = 更快，较高 = 较佳的质"
"量)。范围是 1 到 9。"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "B 帧基于 RD 的模式决定。这需要子像素运动估算（subme）为 6 (或更高)。"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "为每个分区分别决定参考帧"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"允许为每个 8x8 或 16x8 分区分别选择参考帧，而非每个宏块只对应一个参考帧。"

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "运动估算中的色度"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "P 帧中的子像素色度运动估算和模式确定。"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向运动改良。"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "自适应空间变化大小"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"基于 SATD（绝对变化差异之和）算法，用于跨宏块（inter-MB） 8x8 变化的模式确"
"定。"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD 量化"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD 量化: \n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 仅在宏块最终编码时启用\n"
" - 2: 在所有模式判断时启用\n"
"需要 CABAC 处于启用状态。"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P 帧早期 SKIP 检测"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P 帧早期 SKIP 检测。"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的系数阈值"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧的系数阈值。去除只含单个系数的小 dct 块。"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用心理视觉优化"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有视觉优化算法，可能降低 PSNR 与 SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。自适应伪死区。10 到 1000 似乎更有效果。"

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "inter 亮度量化死区"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "intra 亮度量化死区"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "线程化处理时的非确定性优化"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "可轻微改进 SMP 的质量，代价是可重复性降低。"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "第二轮统计信息文件名"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "多轮编码时第二轮的统计信息文件名。"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 统计信息。这不会影响实际编码质量。"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 统计信息。这不会影响实际编码质量。"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的统计信息。"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以便连接不同设置的流。"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成访问单元分隔符 NAL 单元。"

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "帧类预测使用的帧数"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"帧类预测时向前读取的帧数。当前默认值可能导致不可混流的输出的同步问题，如无 "
"ts 混流时的 rtsp 输出"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "已使用默认调谐设置"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "已使用默认预设设置"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 高级选项"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 高级选项，格式为  {选项=值,选项2=值2}。"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "快"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "空间"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "时间"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "棋盘"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "列调整"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "行调整"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "左右模式"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "上下模式"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "帧调整"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 编码器 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC 编码器 (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD 图像解码器"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext 页"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "打开指定的 Teletext 页。默认页是索引 100。"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext 对齐"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也"
"可以混合使用这些值，例如 6 = 右上)。"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext 文本字幕"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出，而非以 RGBA 格式输出。"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "演示级别"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI 及 Teletext 解码器"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI 及 Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus 控制接口"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "不要打开 DOS 命令行界面"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"dummy 接口插件默认会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此命令窗"
"口，但当您想停止 VLC 而找不到窗口时可能会令您烦恼。"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "dummy 界面"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "运动阈值 (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "录制鼠标手势所需的移动数量。"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "触发按钮"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "中"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "手势"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "鼠标手势控制接口"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "全局热键"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "全局热键接口"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "热键管理接口"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "单曲循环"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "循环: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "随机: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "音频设备: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "录制完成"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "无活动字幕"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总延迟 = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "字幕同步: 延迟重置"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "音频延迟 %i 毫秒"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "音轨: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕轨: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "不可用"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "节目服务 ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "宽高比: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "裁剪: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "缩放复位"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "缩放至屏幕"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "原始大小"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "缩放模式: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "反交错关闭"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "反交错开启"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "字幕位置: 无活动字幕"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "字幕位置 %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "字幕文本缩放 %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 如果您无法访问 GUI，请打开一个命令行窗口，转到您安装 VLC 的目录然后运"
"行“vlc -I qt”\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "更改 lirc 配置文件"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。默认在用户的主目录中搜索。"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "红外线"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "红外远程控制接口"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "运动"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "运动控制接口"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "网络主时钟"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr "设置后，此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "主服务器 ip 地址"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP 超时 (毫秒)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "放弃接收数据前等待的时间长度（单位为毫秒）。"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "网络同步"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "网络同步"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "安装 Windows 服务"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "安装服务并退出。"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "卸载 Windows 服务"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "卸载 服务并退出。"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "显示服务名称"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "更改服务的显示名称。"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "配置选项"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"服务使用的配置选项 (例如 ---foo=bar --no-foobar)。应该在安装时指定，这样服务"
"才能正确配置。"

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"服务调用的其他接口。应该在安装时指定，这样才能正确配置服务。填写接口模块列"
"表，用逗号分隔。(常见值有: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT 服务"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows 服务接口"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "正在初始化"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "显示流位置"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "总是显示流的当前位置（秒）。"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "伪装 TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "强制 rc 模块使用 stdin，就好比它是个 TTY。"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX 套接字命令输入"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "通过 Unix 套接字而非标准输入（stdin）接收命令。"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP 命令输入"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"通过套接字而非标准输入（stdin）接收命令。您可以设置接口要绑定的地址和端口。"

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"rc 接口插件默认会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此命令窗口，"
"但当您想停止 VLC 而找不到窗口时可能会令您烦恼。"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "远程控制（RC）"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "远程控制接口"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "已初始化远程控制接口。输入 `help' 获取帮助。"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 将 XYZ 添加到播放列表"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . 将 XYZ 加入播放列表队列"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引号对应的项目"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目循环"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前播放列表状态"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前项目标题"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置/获取当前项目的章节"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . 定位，单位为秒, 例如 `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  速度最快"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  速度最慢"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  常速播放流"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  逐帧播放"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [设备]    . . . . . . . .  设置/获取音频设备"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频宽高比"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频裁剪"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  设置/获取字幕轨道"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (套接字连接模式下)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ 帮助结束 ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "按暂停键可继续。"

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "输入“pause”可继续。"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "错误: `goto' 需要大于零的变量。"

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "播放列表仅有 %u 项元素"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入站]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| 输入码率         :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 分流已读字节数   : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| 分流码率       :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 分流失败       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 间断             :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[视频解码]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已解码视频       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已显示的帧       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已丢失的帧       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[音频解码]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已解码音频       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已播放缓冲       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 已丢失缓冲       :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows 消息接口"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "最大设备宽度"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "最大设备高度"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "固定带宽，单位为 KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "非自适应性流的偏好带宽"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "实时回放延迟 (毫秒)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "稳定性和实时性之间的折衷"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "最大缓冲 (毫秒)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "适应逻辑"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "使用常规 HTTP 模块"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "使用 http 访问模块连接，而非使用自定义的 http 代码"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "低延迟"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "覆盖低延迟参数"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "预测"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "接近最优"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "带宽自适应"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "固定带宽"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "最低带宽/最低质量"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "最高带宽/最高质量"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "强制"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "自适应"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "用于 DASH/HLS 的统一自适应流"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF 分流器"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV 分流器"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "无法分流 ASF 流"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU 分流器"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat 分流器"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "分流器"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat 混流器"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "混流器"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat 混流"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "强制使用指定的 avformat 混流器。"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "格式名称"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "libavcodec 内部格式名称"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建索引"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"为 AVI 文件重新创建索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法定位) 请使用此"
"功能。"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "需要时修复"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 分流器"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"由于此文件索引损坏或缺失，定位功能（进度条、快进/快退等）将无法正常使用。\n"
"VLC 不会修理文件，但可以在内存中建立索引，临时解决此问题。\n"
"该步骤对于大文件可能会耗费较长时间。\n"
"您打算如何操作?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "不要播放"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "建立索引再播放"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "原样播放"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "索引损坏或缺失"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVI 索引损坏或丢失"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF 分流器"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG 分流器"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "转储模块"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "转储文件名"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "raw 流将被转储的文件名。"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "追加到现有的文件"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "如果文件已经存在，它将不会被覆盖。"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "文件转储器"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts 调整值"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac 视频分流器"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "目录导入"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "阻止定位分流滤镜"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC 分流器"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "解码"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "在分流器阶段解码"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "强制色度"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "如果非空，且图像解码（image-decode）为真，图像将被转换为指定色度。"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "持续时长（秒）"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长，单位为秒。负数值代表无限的播放时间。"

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成基本流的帧率。"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "实时"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr "使用实时模式，适合用作主输入与实时输入从端。"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "图像分流器"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "每秒帧数"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr "从文件播放 MJPEG 时所需的帧率。实况流 (来自摄像机) 请使用 0 (默认值)。"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG 摄像机分流器"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska 串流分流器"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "尊重有序章节"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "章节编解码"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "按百分比而非时间定位"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "按百分比而非时间定位。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "dummy 元素"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "读取并丢弃未知的 EBML 元素 (不适合损坏的文件)。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "预加载簇"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr "在开始播放之前，先逐簇跳读，找到所有簇的位置"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "启用降噪算法。"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "启用混响"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "混响级别 (从 0 到 100, 默认值为 0)。"

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "混响延迟，单位为毫秒。通常设为 40 到 200 毫秒。"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "启用超低音模式"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "超低音模式级别 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"超低音模式限定频率，单位为 Hz。这是超低音效果应用的最高频率。有效值从 10 到 "
"100 Hz。"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "环绕效果级别 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "环绕延迟（毫秒）。值通常为 5 到 40 毫秒。"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD 分流器 (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "混响级别"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "混响延迟"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "超低音"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "超低音级别"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "超低音截断"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "环绕"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "环绕级别"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕延迟 (毫秒)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "作词"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "作曲"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "监制"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "要求"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "原始格式"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "显示源为"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "主机"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "演出者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "原始演出者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "提供商源内容"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "软件"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "歌词"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "唱片公司"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "型号"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "产品"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "分组"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "副标题"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "编曲"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "艺术总监"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "版权致谢"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "指挥"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "曲目描述"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "内衬注释"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "录音制品权利"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "音响工程师"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "独奏"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "执行监制"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "编码参数"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "销售者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "编号"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "露骨"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "纯净"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "仅限 M4A 音频"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "忽略 iTunes 音频文件的非音频轨道"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 串流分流器"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "不要定位"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "建立索引"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack 分流器"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "这是在播放 MPEG 视频基本流时的备选帧率。"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "音频 ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 视频"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "串流所需的帧率。"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 视频分流器"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 视频分流器"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II 视频分流器"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "信任 MPEG 时间戳"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候可能无法使"
"用。关闭此选项可从码率计算代替。"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS 分流器"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "扩展 PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "允许用户指定扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"将 VLC 所处理的每个基本流（ES）的内部 ID 设为与 TS 流中的 PID 相同的值，而非"
"递增的 1、2、3 等。适合执行「#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}」操作。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA 密钥"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA 加密密钥。此选项必须是一个 16 字节长度的字符串 (8 个以十六进制表示的字"
"节)。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "第二 CSA 密钥"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "第二个 CSA 加密密钥。这必须是一个 16 字节的字符串 (8 十六进制字节)。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "要解密的数据包大小，单位为字节"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"指定要解密的 TS 数据包大小。解密惯例是先从值中去掉 TS 头部，然后再解密。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "分离子流"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"将 teletex/dvbs 页面分离为独立的基本流（ES）。当使用流输出时关闭此选项可能有"
"用。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"定位与位置基于字节百分比位置，而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常，请开启"
"本选项。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "信任串流内的 PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "将串流 PCR 作为参考。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "数字电视标准"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"选择与数字电视标准相对应的模式。本功能会影响 EPG 节目信息与字幕的显示。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG 传输流（TS）分流器"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "主音频"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "供视觉障碍人士使用的描述式音频"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "供听觉障碍人士使用的清晰音频"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "供视觉障碍人士使用的播报式字幕"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext 字幕"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: 附加信息"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: 节目表"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext 字幕: 听力辅助"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB 字幕: 听力辅助"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "原始音效"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "听力辅助"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "视觉辅助评论"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC 元分流"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft 分流器"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv 分流器"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG 分流器"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "显示 shoutcast 成人内容"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "在使用 shoutcast 视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "跳过广告"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"播放列表通常有不可跳过的广告，使用此选项可侦测广告，避免将它们添加到播放列"
"表。"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "导入 M3U 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM 播放列表导入"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "导入 PLS 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "导入 B4S 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "导入 DVB 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast 解析器"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "导入 XSPF 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新版 winamp 5.2 shoutcast 导入"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "导入 ASX 播放列表"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna 媒体库解析器"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "dummy ifo 分流"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes 音乐库导入器"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "导入 WPL 播放列表"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast 信息"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast 链接"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast 版权"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast 分类"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast 关键词"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast 字幕"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 摘要"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 发布日期"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast 子分类"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 时长"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast 类型"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast 大小"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "收听者"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "加载"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "总时长"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA 分流器"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "音频采样率，单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 码"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。四个字符的字符串。"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "强制音频语言"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr "强制输出混流时的音频语言。三个字母的 ISO639 代码。默认为「eng」。"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "raw 音频分流器"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "如果输入跟不上播放速度，分流器将访问更往后的时间戳。"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (数字视频) 分流器"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "为 raw 视频流指定宽度，单位为像素。"

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "为 raw 视频流指定高度，单位为像素。"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "强制色度 (谨慎使用)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "强制色度。这是一个四字节的字符串。"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "raw 视频分流器"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real 分流器"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid 分流器"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF 分流器"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL 字幕解析器"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "为所有字幕应用延迟 (单位为 1/10 秒，例如 100 代表 10 秒)。"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "覆盖普通帧率设置。仅对 MicroDVD 和 SubRIP (SRT) 字幕有效。"

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr "强制字幕格式。选择“自动”意味着自动检测，并且应该始终有效。"

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "覆盖默认轨道描述。"

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "文本字幕解析器"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕延迟"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕格式"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕描述"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA 分流器"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY 流音频/视频分流"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "隐藏式字幕 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "隐藏式字幕 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "隐藏式字幕 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 流的期望帧率。"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 视频分流器"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub 字幕解析器"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC 分流器"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV 分流器"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA 分流器"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "未知类别"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "隐藏式字幕"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "文字音频描述"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "滚动文本"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "活动区域（可点击）"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "语义注解"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "抄本"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "语言标记"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "书签切入点"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕 (图像)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "幻灯片 (文本)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "幻灯片 (图像)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "关于 VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "贡献者名单"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "许可"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player 是由 <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区的志"
"愿者们开发的自由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码"
"器，能在几乎所有流行平台上运行，并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络流、捕获卡"
"及其他媒体格式!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">提供帮助或加入我们!</"
"span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "播放列表解析器"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务发现"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "界面"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "封面与元数据装取器"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "只显示已安装插件"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "在线查找更多插件"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "插件管理器"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "已安装"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "皮肤"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "下次启动时应用配置文件"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "两轮"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "前置放大"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "启用动态范围压缩器"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "复位"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "介入"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "释放"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "启用声场定位器"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "耳机虚拟化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "音频规格化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "最大级别"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "音频效果"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "复制当前配置文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "管理配置文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "输入新配置文件的名称:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "请为新配置文件输入唯一的名称。"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "不允许多个配置文件使用相同的名称。"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "移除预设"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的预设:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "添加新的预设..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "整理预设..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "将当前选择另存为新的预设"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "输入新预设的名称:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "无输入"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "无输入文件。需要有流处于播放或暂停状态，才能使用书签。"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "输入有变化"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"输入有变化，无法保存书签。编辑书签时请点「暂停」暂时停止播放，以确保输入文件"
"不变。"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "快退"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "后退"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "快进"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "前进"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "播放位置"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "回放时间"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "转到前一项"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "转到后一项"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "转换 & 串流"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "开始!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "在此拖入媒体"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "打开媒体..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "选择配置文件"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "自定义..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "选择目标位置"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "选择输出位置"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "配置串流传输..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "选择流模式"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "另存为文件"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "另存为新的配置文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "封装"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "视频编解码器"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "音频编解码器"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "保持原视频轨"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"您只需填写下列三个参数中的任意一个，VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "缩放"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "保留原音频轨"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "将字幕覆盖在视频上"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "串流目标"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "串流通告"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP 通告"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP 通告"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP 通告"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "导出 SDP 为文件"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "无效容器格式，不支持 HTTP 串流"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr "由于技术原因，封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "移除配置文件"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的配置文件:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "另存为新的配置文件"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ 串流到 %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "未指定地址"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "若要串流，必须提供有效的目标地址。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "未指定频道名称"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "已启用 SAP 串流通告。但未提供频道名称。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "未指定 SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "已请求 SDP 导出，但未提供 URL。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "记住"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "随机开"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "循环关闭"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "错误和警告"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "清理"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "播放/暂停当前媒体"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "转到前一项"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全屏"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "调节音量"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "调节当前回放位置"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "音量: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player 帮助"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC 媒体回放"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "消息"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "保存日志"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "将调试日志保存为文件"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "刷新日志"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "刷新日志输出"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "清除日志"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "清除日志输出"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "隐藏/显示详情"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "显示/隐藏日志消息的详细信息"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC 调试日志 (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "是否移除旧的偏好设置?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "我们发现了旧版本的 VLC 偏好设置文件。"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "级别 %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "较小"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "小"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "大"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "较大"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "检查更新..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "服务"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "隐藏 VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "退出 VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:文件"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "高级打开文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "打开光盘..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "打开网络..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "转换 / 串流..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "保存播放列表..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "在 Finder 中显示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "粘帖"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "查看"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "显示「向前」「向后」按钮"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "显示 ｢随机｣ ｢循环｣ 按钮"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "显示音频效果按钮"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "播放列表选择列"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "播放"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "回放速度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "轨道同步"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B 循环"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "播放后退出"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "向前步进"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "向后步进"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "转到时间"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "无渲染器"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "增大音量"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "减小音量"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "音频设备"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "一半尺寸"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "普通尺寸"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "双倍尺寸"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "适合屏幕"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "悬浮在顶部"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "全屏视频设备"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "后处理"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕轨道"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "轮廓宽度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景不透明度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "播放器..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "主窗口..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "音频效果..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "视频效果..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "书签..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "播放列表..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "媒体信息..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "消息..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "错误和警告..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "显示所有窗口"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player 帮助..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "在线文档..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN 网站..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "捐献..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "在线论坛..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "文件格式:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "扩展 M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML 播放列表"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "锁定宽高比"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "在播放列表中搜索"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "搜索播放列表。结果将在表格中选中。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "打开对话框来选择要播放的媒体"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "订阅播客"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "输入要订阅的播客 URL:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "取消订阅播客"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "是否查找专辑封面及元数据?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "启用元数据检索"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "不用了，谢谢"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC 可以在线查找专辑封面及元数据，以丰富您的回放体验，如在播放音频 CD 时提供"
"音轨信息。要提供这样的功能，VLC 需要将关于您所播放的内容的信息以匿名化的形式"
"发送给可信赖的服务提供商。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "循环"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "更改循环模式。可选模式: 单曲循环、全部循环与不循环。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "随机"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "打开「音频效果」窗口"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "打开源"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "流输出:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "选择媒体输入类型"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "光盘"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "捕获"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "选择要回放的文件"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "作为管道而非文件对待"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "同时播放其它的媒体"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "选择另一个文件，与之前选择的文件同步播放"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "自定义回放"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "打开 VIDEO_TS / BDMV 文件夹"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "插入光盘"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "禁用 DVD 菜单"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "启用 DVD 菜单"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"要打开普通的网络流 (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等)，仅需在上面的框中输入 "
"URL。如果希望打开 RTP 或 UDP 流，请按下面的按钮。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"如果您希望打开多播流，请输入流供应方提供的相应 IP 地址。在单播模式下，VLC 将"
"自动使用本机的 IP 地址。\n"
"\n"
"若要打开其他协议的流，请点击「取消」关闭本页。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr "在此输入流 URL。要打开 RTP 或 UDP 流，请使用下面相应的按钮。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "打开 RTP/UDP 流"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "单播"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "多播"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "输入设备"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "子屏幕横坐标"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "子屏幕纵坐标"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "子屏幕宽度"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "子屏幕高度"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "捕获音频"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "添加字幕文件:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "设置字幕回放详细信息"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "选择字幕文件"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "覆盖参数"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕编码"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕对齐"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "关闭字幕配置对话框"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕文件"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "秒"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i 条轨道"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "串流与转码选项"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "在本地显示串流"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "转储 raw 输入"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "封装方式"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "转码选项"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "码率 (kb/秒)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "串流通告"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "时长"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "文件尺寸"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "全部收缩"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "媒体信息"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "保存元数据"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "通用"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "编码详细信息"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "媒体读取"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "输入码率"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "已分流"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "流码率"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "已解码的块"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "已显示的帧"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "丢失的帧"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "已播放的缓冲"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "丢失的缓冲"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "在保存元数据时发生错误"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC 无法保存元数据。"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "继续播放?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "总是继续播放媒体"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "从头播放"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "「%@」的回放将从 %@ 继续"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "媒体库"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "我的电脑"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "设备"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "本地网络"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "视频设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕 & OSD 设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "输入与编解码器设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "常规音频"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "首选的音频语言"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "启用 Last.fm 提交"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "跨会话保存音频级别"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "总将音频启动级别重置为:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改热键"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "选择一项操作，以修改其对应热键:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "操作"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "录制目录或文件名"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "存放录像的目录或文件名"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "修复 AVI 文件"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "默认缓存级别"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "缓存"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr "使用完整版偏好设置可为每个访问模块配置自定义的缓存值。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "编解码器 / 混流器"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "后期处理质量"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "打开采用下述协议的网络流"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "界面风格"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "深色"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "明亮"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "继续播放"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "使用媒体键控制回放"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "显示 VLC 状态菜单图标"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "回放行为"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "启用播放列表项目切换时的通知"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "控制外部音乐播放器"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "隐私 / 网络交互"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自动检测更新"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP web 界面"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "启用 HTTP web 界面"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "默认编码"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕语言"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "首选的字幕语言"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "启用 OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "强制加粗"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "轮廓颜色"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "轮廓宽度"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "在主窗口中显示视频"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停视频回放"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "全屏设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "全屏启动"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全屏模式中保持黑色背景"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "使用原生全屏模式"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "视频截图"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "顺序编码"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "全部重置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr "媒体文件无法续播，因为已禁止保留最近打开的媒体项目。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "上次检查于: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "尚未执行检查。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "最低延迟"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "低延迟"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "较高延迟"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "最高延迟"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "重置偏好设置"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
"\n"
"请注意，VLC 在此过程中将重新启动，因此您当前的播放列表将被清空，所有回放、串"
"流及转码操作都将立刻停止。\n"
"\n"
"「媒体库」不受影响。\n"
"\n"
"是否确定要继续?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "该设置无法更改，因为启用了原生全屏模式。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "选择"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"请为该功能按下新的组合键\n"
"「%@」"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "无效的组合"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "很遗憾，这些按键无法被分配为热键快捷方式。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "切换播放/暂停"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "切换随机顺序播放"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "显示主窗口"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "路径/URL 操作"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "未在播放"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "在 Finder 中选择文件"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "将 URL 复制到剪贴板"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "秒"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "音频轨道同步:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正值说明音频在视频之前"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕轨道同步:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正值说明字幕在视频之前"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕时长系数:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值延长字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值加倍字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "视频效果"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "基础"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "几何"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "图像调整"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度阈值"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "锐利"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "色带移除"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "半径"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "胶片颗粒"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "差量"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下校准"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右校准"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "变换"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "旋转 90 度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "旋转 180 度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "旋转 270 度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直倒转"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "放大/扩大"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "解谜游戏"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "克隆"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "克隆数量"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "墙"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "色彩阈值"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "强度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "梯度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "边缘"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "霍夫变换"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "色彩提取"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "反色"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "色调简化（海报化）"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "色调简化级别"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "运动模糊"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "系数"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "运动检测"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "水面效果"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "幻觉"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "分色立体"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "添加文本"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "添加标志"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "标志"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "透明"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "管理配置文件..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "视频设备"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"「全屏」模式默认用于显示视频的屏幕编号。屏幕编号可在视频设备选择菜单中找到。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "设置视频输出的透明度。1 是完全不透明 (默认) 0 是完全透明。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全屏时保持黑色背景"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "在全屏模式中，保持没有显示视频的地方为黑色"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "显示全屏控制器"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个浅色控制器。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新项目自动播放"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "在添加新项目后立即开始播放它们。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "保留最近使用的项目"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "VLC 默认保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "默认情况下，VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
"量。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr "VLC 默认会显示状态栏图标菜单。不过您可以选择禁用它 (需要重新启动)。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
"选项禁用该功能。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "默认情况下，VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "以深色界面风格运行 VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "若启用本选项，VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC 默认使用早期 Mac OS X 版本中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高版"
"本提供的原生全屏模式。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "缩放界面至原生视频大小"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"您可以选择:\n"
" - 将界面缩放至原生视频大小\n"
" - 将视频缩放至适合界面的大小\n"
" 默认将界面缩放至原生视频大小。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "启用本项后，最小化窗口时回放将自动暂停。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "允许自动更改图标"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "本选项允许界面在多种情况下自动更改图标。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "全屏回放期间熄灭键盘背光"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"视频全屏播放期间，关闭 MacBook 的键盘背光。需要在「系统偏好设置」中禁用「自动"
"亮度调节」。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示 ｢随机｣ 与 ｢循环｣ 按钮。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC 将在回放时暂停/恢复受支持的音乐播放器。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "列表视图使用大字体"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "不执行任何操作"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "暂停 iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "暂停及恢复 iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "从上次播放到的位置继续播放"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC 会储存最近播放的 30 项所播放到的位置。重新打开其中任一项时，回放将从上次"
"播放到的位置继续。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "询问"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "显示的最大音量"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X 界面"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote 及媒体键"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "视频输出"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "显示基本"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "极简 Mac OS X 界面"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "文件浏览器起始点"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "此选项允许您指定 ncurses 文件浏览器默认显示的目录。"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ncurses 界面"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[显示]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    显示/隐藏帮助框"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      显示/隐藏信息框"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      显示/隐藏元数据对话框"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      显示/隐藏消息框"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      显示/隐藏播放列表框"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      显示/隐藏文件浏览器"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      显示/隐藏对象框"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      显示/隐藏统计框"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    关闭添加/搜索项"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 刷新屏幕"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[全局]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              退出"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      停止"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                暂停/播放"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      切换全屏"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      在音频轨道之间切换"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      在字幕轨道之间切换"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      在视频轨道之间切换"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   下一个/上一个播放列表项目"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   下一个/上一个标题"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   下一个/上一个章节"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         定位 -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   音量增/减"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      静音"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <上>,<下>              逐行浏览框中内容 ↑↓"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <向上翻页>,<向下翻页>  逐页浏览框中内容"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          转到框中内容的开头/结尾 ↖↘"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[播放列表]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      切换随机播放"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      切换循环播放列表"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      切换 ｢循环｣ 项目"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      按标题排序播放列表"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      按标题反向排序播放列表"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      转到当前正在播放的项目"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      查找一个项目"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      查找下一项"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      添加一项"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  删除一项"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      弹出 (如果已停止)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[文件浏览器]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <回车>                 将选中的文件添加到播放列表"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <空格>                 将选中的目录添加到播放列表"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      显示/隐藏隐藏文件"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[播放器]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            定位 +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[循环]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[随机]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[循环]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " 源       : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置     : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " 音量   : 静音"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " 音量   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " 音量   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " 标题     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " 章节     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " 源: <无当前项>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h 获取帮助 ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "打开: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "查找: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "上一个章节/标题"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "下一个章节/标题"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext 激活"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "切换透明度"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"播放\n"
"如果播放列表为空则打开一个媒体"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "上一个 / 快退"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "下一个 / 快进"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "退出全屏"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "扩展面板"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "逐帧"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay 反序"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "往回步进"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "向前步进"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "全部循环 / 单曲循环"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全屏控制器停靠"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "打开一个媒介"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "播放列表中的上一个媒体，按住可快退"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "播放列表中的下一个媒体，按住可快进"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "将视频切换进入全屏模式"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "将视频切换出全屏状态"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "显示扩展设置"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "切换播放列表"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "捕获截图"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "逐帧"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "倒序"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "更改全部循环/单曲循环模式"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "上一个在播放列表中的媒体"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "下一个在播放列表中的媒体"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "打开字幕文件"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "暂停回放"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
"单击设置点 A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "单击设置点 B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "宽高比"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "无 EPG 数据可用"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "标志文件名"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "图像掩码"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"未找到 v4l2 实例。\n"
"请检查是否已在 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
"\n"
"控件将自动出现在这里。"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"knee\n"
"半径"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"补偿\n"
"增益"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "调节音调"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(提前)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(延迟)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "指纹(&F)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "通过音频指纹查找元数据"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "注释"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "此面板显示扩展元数据和其它信息。\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"关于您的媒体或流的构成信息。\n"
"包括混流器、音频和视频编解码器以及字幕。"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "当前媒体 / 流统计"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "输入/读取"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "媒体数据大小"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "已分流数据大小"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "内容码率"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "已丢弃 (已损坏)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "已丢弃 (非连续)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "已解码"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "块"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "已显示"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "帧"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "丢失"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "已播放"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "最后 60 秒"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "全局"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复正常播放速度"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "从文件添加专辑封面"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "选择专辑封面"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用时间"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "总长/剩余时间"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选中的时间位置"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 文件夹"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "选择一个或多个文件"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "文件名:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "筛选:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "弹出光盘"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "条目"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "声道数:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "选中端口:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "使用 VLC 步调"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - 数字"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "调谐卡"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "传输系统"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "脉冲转发器/混流频率"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "脉冲转发器符号速率"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - 模拟"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "将打开并播放您的显示器，以便串流或保存。"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " 帧/秒"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "双击获取媒体信息"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "更改播放列表视图"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "搜索播放列表"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "我的电脑"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "设备"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "本地网络"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "移除此播客订阅"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "确实希望退订 %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "封面"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "输入新目录名:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "重命名目录"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "请为该目录输入新名称:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "请为该文件夹输入新名称:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "排列按"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "升序"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "降序"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "显示尺寸"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "增加"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "减少"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "播放列表视图模式"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"播放列表目前为空。\n"
"请将文件拖到此处，或从左侧选择媒体源。"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "图标"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "详细列表"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "列表"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "图片流"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "选择或双击某项操作，可更改其关联的热键。使用删除键可移除热键。"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "范围"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "任意字段"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "应用程序级别热键"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "全局"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "桌面级别热键"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"双击可更改。\n"
"按删除键移除。"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "热键更改"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "分配"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给 "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "快捷键或组合键: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "按键: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "输入和编解码器设置"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "配置热键"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "设备:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"如果此属性为空，\n"
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级偏好设置中定义唯一值，或分别配置它们。"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低延迟"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "高延迟"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "较高延迟"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 可定制的外观界面。您可以在此下载其他皮肤："

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC 皮肤网站"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "文件关联"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "编辑选中的配置文件"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "删除选中的配置文件"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建新的配置文件"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能存在丢失的情况。"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "该混流器缺失。使用该配置文件将失败"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " 配置文件名称缺失"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "文件/目录"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "文件/文件夹"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "来源"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "来源:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将转码后的流通过 HTTP 协议传输到网络。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将转码后的流通过 RTSP 协议传输到网络。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将转码后的流通过 UDP 协议传输到网络。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将转码后的流通过 RTP 协议传输到网络。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "装载点"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "登录名:密码"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "创建一个新书签"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "删除选中项目"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "删除所有书签"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "提取"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "字节"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "转换"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "已选中多个文件。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "目标"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "目标文件:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "已选中多个文件。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "文件将存入同一个目录，名称不变。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "在文件名末尾添加「-converted」（-转换）"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "显示输出"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "显示生成的媒体，但可能会减缓整体速度。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "容器"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "节目指南"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (评级 %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "隐藏功能错误"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "调节与效果"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "立体声拓宽器"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 控制"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "储存密码"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "隐私与网络访问策略"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>为保护您的隐私，<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集私人数据（即使以匿"
"名形式），也不会将私人数据传输给任何人。</p>\n"
"<p>不过，<i>VLC</i> 提供元数据检索的功能，可自动从 Internet 上的第三方服务检"
"索获取播放列表中媒体的相关信息。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数"
"据。</p>\n"
"<p>若开启该功能，您拥有某些媒体文件的情况会被透露给第三方机构。因此 <i>VLC</"
"i> 开发团队要求您亲自决定，是否明确允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "网络访问策略"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "转到时间"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "转到时间"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "关于"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区的志愿者"
"们开发的自由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器，能"
"在几乎所有流行平台上运行，并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络流、捕获卡及其他"
"媒体格式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">提供帮助或加入我们!</span></"
"a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "重新检查版本(&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player 更新"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "当前媒体信息"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "元数据(&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "编解码器(&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "统计(&T)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "保存元数据(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "日志文件另存为..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "文本/日志 (*.log *.txt);; 所有文件 (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "应用程序"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"无法写入文件 %1:\n"
"%2。"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "更新树"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "清除消息"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "打开媒体"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "光盘(&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "捕获设备(&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "加入队列(&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "串流(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "转换(&O)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "转换(&O) / 保存"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "在此处输入 URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
"或计算机中的文件路径，\n"
"它将被自动选中。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "插件及扩展"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "活动扩展"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "能力"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "评分"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "更多信息..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "重新载入扩展"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr "皮肤可定制播放器的外观。您可以通过偏好设置开启它们。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr "播放列表解析器提供新功能，包括读取互联网上的流或提取元数据。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr "服务发现可将新资源添加到您的播放列表，如网络电台、视频网站等"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "为播放列表项目获取额外信息及封面图片"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr "扩展可提供各式各样的功能增强。详情请查看各自的描述"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "仅已安装"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "正在检索插件..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "未找到插件"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "该插件为手动安装的插件。VLC 无法自行管理它。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 次下载"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "删除选定的项目"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "显示设置"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "简明"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "切换至简明偏好设置视图"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "切换至完整偏好设置视图"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "保存并关闭对话框"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "重置参数(&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "仅显示当前"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "高级偏好设置"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "简明偏好设置"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "无法保存配置"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "偏好设置文件无法保存"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "是否确定要重置 VLC media player 的偏好设置?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "流输出"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"此向导允许您串流或转换媒体，以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
"请首先检查源是否与您所希望的输入相符，然后按「下一步」按钮继续。\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"串流输出字符串。\n"
"在您更改上述设置时自动生成，但您也可以手动修改。"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "工具栏编辑器"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "工具栏元素"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "平滑按钮"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "下一个控件样式"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "大按钮"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "原生滑块"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "在视频上面"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "工具栏位置:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "第一行:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "第二行:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "时间工具条"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "高级控件"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全屏控制器"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "新建配置文件"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "删除当前配置文件"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "选择配置文件:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&O)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "配置文件名称"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "占位符"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "扩展占位符"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "分隔符"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "时间轴"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "小音量"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD 菜单"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext 透明度"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "高级按钮"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "回放按钮"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "宽高比选择器"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "速度选择器"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "计划"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "视频点播 ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "小时 / 分 / 秒:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "天 / 月 / 年:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "循环:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "循环延迟:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " 天"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "导入(&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&X)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "将 VLM 配置另存为..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "打开 VLM 配置..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "广播: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "计划: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "打开目录"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "打开播放列表..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF 播放列表"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U 播放列表"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 播放列表"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "播放列表另存为..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "打开字幕..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "媒体文件"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕文件"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "是否希望从上次播放到的位置继续播放?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "用于播放器的控制菜单"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "媒体(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "播放(&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "工具(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "视图(&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "打开文件(&F)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "打开多个文件(&O)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "打开光盘(&D)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "打开网络串流(&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备(&C)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "打开最近媒体(&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "转换 / 保存(&R)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "流(&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "在播放列表末端退出"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "关闭到托盘区"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "效果及滤镜(&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "轨道同步(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "插件及扩展(&G)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "自定义界面(&Z)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "播放列表(&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "播放列表自动靠边"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "总在最前(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "精简界面(&N)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全屏界面(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "高级控制(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "状态栏"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "可视化选择器"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "增大音量(&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "减小音量(&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "静音(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "音频设备(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "音轨(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "立体声模式(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "可视化(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件(&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "字幕轨道(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "视频轨道(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "总适应窗口(&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "设为墙纸(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "宽高比(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "裁剪(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "反交错(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "截图(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "标题(&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "章节(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "节目(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "检查更新(&U)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一个(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个(&X)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度(&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "较快(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "普通速度(&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "较慢(&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "向前跳转(&J)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "向后跳转(&K)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "打开网络(&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "退出全屏"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "播放(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "显示 VLC media player (&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "打开媒体(&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "渲染器(&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<本地>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "正在扫描..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "显示高级偏好设置代替简明设置"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "打开偏好设置对话框时，显示高级偏好设置，而非简明偏好设置。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "系统托盘图标"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "在轨道更改时显示弹出通知"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"在 VLC 被最小化或隐藏时，如果当前的播放列表项目有变动，就显示一个内容为艺术家"
"和轨道名称的弹出提示通知。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "窗口不透明度，0.1 到 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置 0.1 到 1 的窗口透明度。此选项仅兼容 Windows "
"和带合成扩展的 X11。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全屏控制器的不透明度，介于 0.1 到 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置介于 0.1 和 1 的全屏控制器不透明度。此选项仅"
"兼容 Windows 和带合成扩展的 X11。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "显示不重要的错误和警告消息对话框"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "打开更新发布提示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "打开软件发布新版本时的自动提示。每两周运行一次。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "两次检查更新之间间隔的天数"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "启动时询问网络策略"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "要过滤的单词列表，用 | 分隔"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "用于筛选播放器最近播放项目的正则表达式。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "定义音量滑块的颜色"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"定义音量滑块的颜色\n"
"指定 12 个数字，用「;」分隔\n"
"默认为「255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20」\n"
"也可以是「30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255」"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "选择启动模式与外观"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"启动 VLC 时设为:\n"
" - 常规模式\n"
" - 一个总是显示的区域，显示歌词、专辑封面等信息\n"
" - 提供少量控件的极简模式"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制器"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "定义要切换到全屏模式的屏幕"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "全屏的屏幕编号，可以不是界面所在的屏幕。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "启动时载入扩展"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "启动时自动载入扩展模块。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "以极简外观启动 (无菜单)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "显示背景椎体或专辑封面"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免烧屏。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "放大背景椎体或专辑封面"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "背景封面匹配窗口大小。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "忽略键盘音量按钮。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"选中本项后，您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
"项时，若 VLC 为活动窗口，音量按钮将更改 VLC 的音量，否则将更改系统音量。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "何时弹出界面"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "本选项控制是否在视频/音频开始播放时自动弹出界面。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "全屏控制器鼠标灵敏度"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "最小化时"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt 界面"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "错误"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "警告"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "调试"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "打开皮肤文件"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "播放列表文件 |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|所有文件 |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "打开播放列表"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF 播放列表 |*.xspf|M3U 文件 |*.m3u|HTML 播放列表 |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "要使用的皮肤"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "要使用皮肤路径。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最后使用皮肤的配置"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr "最后使用皮肤的窗口配置，此选项将自动被更新，不要修改它。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "在任务栏上显示 VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不正常的情况下很有效。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "播放列表使用定制皮肤"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "如果有皮肤可用，则在定制皮肤的窗口中显示视频"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr "设为「否」时，此参数会尝试使用旧皮肤回放视频，即使该皮肤未实现视频标签"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "可定制界面"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "选择皮肤"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "打开皮肤..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "亮度阈值"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr "启用此模式时，像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "图像对比度 (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "图像色调 (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "图像饱和度 (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "图像亮度 (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "图像色度 (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "设置图像色度，在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 调节滤镜"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "将帧直接解码进 RPI VideoCore 而非主机内存。"

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"将帧直接解码到 RPI VideoCore，而非主机内存。本选项必须与 MMAL 视频输出插件结"
"合使用。"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL 解码器"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "适用于 Raspberry Pi 的基于 MMAL 的解码器插件"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "高级 HD 反交错使用 QPU。"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "利用 QPU 实现更高质量的 HD 内容反交错。"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL 反交错"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "基于 MMAL 的反交错滤镜插件"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "要显示视频的 VideoCore 层。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr "要显示视频的 VideoCore 层。子图像直接显示在下方的黑色背景之上。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "视频后填充空白屏幕。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "在视频后方渲染空白屏幕。会增加 VideoCore 的负载。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "调整视频的 HDMI 刷新率。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "强制交错视频模式。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "强制 HDMI 输出使用交错视频模式，以便输出交错视频内容。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL 视频输出"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "用于 Raspberry Pi 的基于 MMAL 的视频输出插件"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI 滤镜"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "视频加速 API 滤镜"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU 调节视频滤镜"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU 视频解码器"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "时空"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU 纹理转换"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "反交错算法"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "IVTC"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "反交错跳过色度"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "时序反交错是否仅处理亮度信号"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "降噪级别"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "缩放质量"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高质量缩放级别"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU 反交错滤镜"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU 输出"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU 锐化视频滤镜"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "文件 keystore (纯文本)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "密钥存储在文件中，没有任何加密措施"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "加密 keystore"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "密钥加密存储在文件中"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "否"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "系统默认"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "首次解锁之后"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "首次解锁之后，仅限本设备"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "设置密码时，仅限本设备"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "总是，仅限本设备"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "解锁时"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "解锁时，仅限本设备"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "同步已存储项目"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr "若用户域已启用 iCloud 钥匙链，则通过它同步已存储项目。"

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "未来所有存储到钥匙链的密码的便捷访问类型"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "钥匙链存取组"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "app 权限声明所定义的钥匙链访问组。"

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "钥匙链 keystore"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS、Mac OS X 与 tvOS 的 keystore"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet keystore"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "密钥通过 KWallet 存储"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "内存 keystore"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "密钥存储在内存中"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret keystore"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "密钥通过 libsecret 存储"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android 日志"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android 日志，使用 logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "安静"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "关闭所有控制台消息。"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "控制台日志"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "控制台日志记录模块"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "调试"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "日志记录到文件"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "日志文件名"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "指定日志文件名。"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "日志格式"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "指定日志格式。"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "冗余程度"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr "选择日志记录的冗余程度，或默认使用 --verbose 给出的冗余程度。"

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "日志记录模块"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "文件日志记录模块"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD journal 日志记录模块"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "系统日志 (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "通过 POSIX 系统日志输出日志消息。"

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "调试消息"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "在系统日志中包含调试消息。"

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "身份（id）"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "系统日志中的进程身份（pid）。"

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "设施"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "系统日志设施。"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "系统日志记录模块 (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "扩展无响应!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"扩展「%s」已经失去响应。\n"
"是否立即结束它? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>「偏好设"
"置」 &gt; 「全部」 &gt; 「主界面」 &gt; 「Lua」 &gt; 「Lua HTTP」 &gt; 「密"
"码」</p> 设置密码。"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua 界面"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "要载入的 Lua 界面模块"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua 界面配置"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua 界面配置字符串。格式为: 「[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
">, ...}, ...」。"

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "限制访问本界面的唯一密码。"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "源目录"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "目录索引"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "允许建立目录索引"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"这是本界面要监听的主机。默认为所有网络接口 (0.0.0.0)。如果您希望本界面仅可在"
"本机访问，请输入「127.0.0.1」。"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "这是本界面要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI 输入"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (「*console」)，但也可以与纯 TCP socket 绑"
"定 (「localhost:4212」) 或使用 telnet 协议 (「telnet://0.0.0.0:4212」)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua 解析器"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "命令行界面"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua 元装取器"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua 元读取器"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua 播放列表"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua 播放列表解析器界面"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua 封面"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取封面"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua 扩展"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD 模块"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "文件夹元数据"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "专辑封面文件名"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "迪斯科"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "疯克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "格郎基"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "街舞"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "金属"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "新世纪"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "说唱"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "工业摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "非主流"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "恶作剧"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "音轨"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "欧陆风格"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "背景音乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "神游舞曲"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "语音"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+疯克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "流行"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "催眠曲"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "乐器"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "酸味"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "家庭"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "声音剪辑"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "圣经"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "噪点"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "另类摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "低音"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "朋克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行演奏"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "流行摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "种族"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "哥特"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "数位工业"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "电子乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民谣"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "欧洲舞曲"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "梦幻"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "脱口秀"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "邪典"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "暴力"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督教说唱"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "摇滚/疯克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "丛林"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "美国原生音乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "卡巴莱"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "新潮"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "锐舞"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞剧音乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "预告片"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低保真真乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "部落"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "酸性朋克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "酸性爵士"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "波尔卡"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "怀旧"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "音乐片"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "民谣"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "民谣摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "国家民谣"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "节奏"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "快速融合"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "比博普爵士乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "复兴"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "塞尔特"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "蓝草"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "前卫"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "哥特摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前卫摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交响摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "大乐团"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "轻音乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "原音乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "幽默"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "语音"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "小调"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "歌剧"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "奏鸣曲"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "交响乐"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "讽刺"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "探戈"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "民俗"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "民谣"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "韵律灵魂"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "自由"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "朋克摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓独奏"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "阿卡贝拉"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞厅"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓与贝司"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "俱乐部 - 房屋"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "骨灰级"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "恐惧"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "独立"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "英伦"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "黑人朋克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "波兰朋克"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "节拍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "基督教黑帮说唱"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "黑金属"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "跨界"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "当代基督教"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督教摇滚"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "梅伦格"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "萨尔萨"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "敲击金属"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "日本动画"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "日本流行"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "合成器流行乐"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "插件本地存储"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "插件本地存储安装程序"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "插件本地存储查看程序"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org 插件查找器"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org 插件查找器"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org 的独立包插件查找器"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ".vlp 独立包插件查找器"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 帐号密码"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "将已播放的歌曲提交给 last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 身份验证失败"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "未设置 Last.fm 用户名"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"请设置用户名或关闭 audioscrobbler 插件, 并重启 VLC。\n"
"可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "轨道指纹识别服务 (基于 Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr "然而，服务器出示的安全证书未知，无法通过任何可信证书机构（CA）的验证。"

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"然而，服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同，且无法通过任何可信证书机构"
"（CA）的验证。"

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "查看证书"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "不安全的站点"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。 %s\n"
"出现此问题可能是因为有人尝试攻破您的安全防护、窃取您的隐私，也可能只是配置出"
"错。\n"
"\n"
"若您没有把握，请立即中止。\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "接受 24 小时"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "永久接受"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"以下为 %s 出示的证书:\n"
"%s\n"
"\n"
"若您对此存在疑问，请选择「中止」。\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "使用系统信任数据库"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr "验证 TLS 会话时，信任操作系统信任数据库中存储的证书机构（CA）根证书。"

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "信任目录"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr "验证 TLS 会话时，信任指定目录中存储的证书机构（CA）根证书。"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS 算法优先级"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"可以选择算法、密钥交换方法、hash 功能以及压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
"档。"

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能 (较快算法优先)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 128 位 (排除 256 位算法)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 256 位 (256 位算法优先)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS 传输层安全"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS 服务器"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "正在播放一些媒体文件。"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus 屏幕保护"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "抑制 D-Bus 屏幕保护程序"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-屏幕保护"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "阻止 XDG 屏幕保护"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "文件日志"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 播放列表导出"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF 播放列表导出"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "最大连接数量"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr "限制可以连接至 RTSP VOD 的最大客户端数量。0 表示不限制。"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "混流用作 RAW RTSP 传输"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "设置 RTSP 会话字符串的超时选项"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"定义要向 RTSP 会话 ID 字符串添加何种超时选项。设为负数可完全移除超时选项。某"
"些 IPTV STB (例如 HansunTech 制造的那些) 可能需要这样做，因为它们无法理解超时"
"选项。默认值为 5。"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "传统 RTSP VoD 服务器"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X 及 iOS 的 TLS 支持"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X 的 TLS 服务器支持"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而，服务器出示的安全证书未知，且无法通过任何可信证书机构"
"（CA）的验证。该问题可能因配置错误所致，也可能因为有人尝试入侵或窃取您的隐"
"私。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问，请立刻中止访问。\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "临时接受证书"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "统计数据"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "统计数据编码器函数"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "统计数据解码器"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "统计数据解码器函数"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "统计数据分流"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "统计数据分流函数"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字符串。"

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "数据包大小"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "码率覆盖"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"不尝试猜测 ASF 的码率。设置该项，将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓存"
"流式内容。设置音频+视频码率，单位为字节"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF 混流器"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "未知视频"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "主题"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "编码器"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI 混流器"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "dummy/raw 混流器"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "创建「快速启动」文件"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"创建「快速启动」文件。「快速启动」文件为下载优化，允许用户在文件下载时就对其"
"进行预览。"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV 混流器"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "分块流式 MP4 混流器"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟流中与 SCR 相对的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将允许客户"
"端解码器做一定程度的缓存。"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES 最大大小"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS 混流器"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "视频 PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "音频 PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT 节目编号"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "为每个 PMT 分配一个节目编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT 混流 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要启用“设置 PID 为 ES 的 ID”。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "定义每个 SDT 的描述符。需要启用「设置 PID 为 ES 的 ID」。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用，并允许输"
"入与输出流有相同的 PID。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "数据对齐"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"强制所有访问单元在 PES 边界对齐。关闭此选项可能节省一些带宽，但会造成不兼容。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "整形延迟 (毫秒)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"按指定时长将流切割为小段，并在相邻边界之间保持恒定码率。这可以避免过高的码率"
"峰值，特别是对于参考帧来说。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "使用关键帧"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"若启用并指定整形，TS 混流器会将边界放在 I 画面的末尾。这时，若没有参考帧可"
"用，用户给出的修整时长可能产生无法取得理想结果。由于 I 帧通常是流中最大的帧，"
"本选项有助于提升整形算法的效果。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR 间隔(毫秒)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"设置发送 PCR (节目时钟参考) 的时间间隔 (单位为毫秒)。此值应低于 100 毫秒。(默"
"认为 70 毫秒)。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "最小 B 值 (废弃)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "此设置已废弃，不再使用"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "最大 B 值 (废弃)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟流中与 PCR 相对的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将允许客户"
"端解码器做一定程度的缓存。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "加密音频"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密音频"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "加密视频"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密视频"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "在使用的 CSA 密钥"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用的 CSA 加密密钥。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一个。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "要加密数据包大小，单位为字节"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "要加密的 TS 数据包大小。加密惯例是先从值中去掉 TS 头部，然后再加密。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS 混流器 (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "多帧 JPEG 混流器"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "索引间隔"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr "最短索引间隔，单位为毫秒。设为 0 可禁用索引创建。"

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "索引大小比例"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr "设置索引占文件总大小的比例。会影响默认 (60 分钟内容) 或估算大小。"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM 混流器"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV 混流器"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X 通知插件"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "正在播放新输入文件"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "正在播放"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时 (毫秒)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "通知显示的时长。"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "通知"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "libNotify 通知插件"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 音频封包器"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser 封包器"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 视频封包器"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "复制封包器"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac 封包器"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS 音频封包器"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac 音频封包器"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 视频封包器"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 视频封包器"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD 解析器"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 音频封包器"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 视频封包器"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 封包器"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "在帧内画面处同步"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"封包器通常在下一个完全帧处同步。此标志可指示封包器在遇到第一个帧内画面"
"（intra frame）时就进行同步。"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG 视频"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 封包器"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf 网络服务"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf 服务"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi 渲染器发现"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour 网络发现"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour 渲染器发现"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "图片"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS 网络发现"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS 渲染器发现"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP 设备"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP 设备"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "光盘"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 列表"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由「|」(竖线) 分隔。"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "音频捕获"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "通用"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP 多播地址"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr "SAP 模块通常会自己选择正确的监听地址。当然您也可以亲自指定特定的地址。"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP 超时 (秒)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "SAP 项目在此延迟后没有收到新的通告则将被删除。"

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "尝试解析通告"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"启用对 SAP 模块通告的严格解析。否则所有通告均由「live555」(RTP/RTSP) 模块解"
"析。"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 严格模式"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "若启用，SAP 解析器将丢弃某些不符规范的通告。"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "网络流 (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP 描述解析器"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "会话"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "工具"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "用户"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "视频捕获"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "音频捕获 (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "自定义 SAT>IP 频道列表 URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "通用即插即播（UPnP）"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "屏幕捕获"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 X 坐标。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 Y 坐标。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "直方图透明度"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "直方图透明度值 (0 为完全透明，255 为完全不透明)。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "直方图位置"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"强制指定直方图在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也可以组合使"
"用这些值，例如 6 = 右上)。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "直方图宽度（像素）"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "直方图显示各直方的宽度，单位为像素。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "直方图高度（像素）"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "直方图显示的高度，单位为像素。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "音频直方图视频子源滤镜"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "输入 FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "用于读取命令的 FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "输出 FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "用于写入响应的 FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "动态视频覆盖"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<单位为毫秒的延迟>[,<alpha>]][;<"
"图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件，直接输入文件名即可。"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "标志动画循环次数"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "标志动画的循环次数。-1 = 持续，0 = 关闭"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "各标志图像显示的时间，单位为毫秒"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "每幅图像的显示时间，0 - 60000 毫秒。"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 X 坐标。您可以左击标志来移动它。"

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 Y 坐标。您可以左击标志来移动它。"

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "标志不透明度"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "标志不透明度值 (0 为完全透明，255 为完全不透明)。"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "标志位置"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"强制指定标志在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也可以组合使用"
"这些值，例如 6=4+2 表示右上)。"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "使用本地图片作为视频中的标志"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "标志（logo）子源滤镜"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "标志覆盖"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "标志视频滤镜"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"要显示的滚动文字。(可用的格式字符串: %Y = 年，%m = 月，%d = 日，%H = 时，%M "
"= 分，%S = 秒，...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "文本文件"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "从该文件读取滚动显示的文字。"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X 偏移"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y 偏移"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "超时"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "滚动文字保持显示的毫秒数。默认值为 0 (永远保持显示)。"

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "刷新周期，单位为毫秒"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr "字符串更新间隔的毫秒数。在使用元数据/时间格式字符串序列时很有用。"

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "字体大小（像素）"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "字体大小，单位为像素。默认为 0 (使用默认字体大小)。"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"在视频上渲染的文本颜色。必须为十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字符是红，然"
"后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + "
"绿)、#FFFFFF = 白"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "滚动文字位置"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定滚动文字在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也可"
"以组合使用这些值，例如 6=4+2 表示右上)。"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "在视频上面显示文本"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "滚动文字"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "滚动文字显示"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "其它"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明，255 不透明 (默认)。"

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总高度，单位为像素。"

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总宽度，单位为像素。"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上角的 X 坐标"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "坐上角的 Y 坐标"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "微缩图之间边框的宽度，单位为像素。"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "边框高度"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "微缩图之间边框的高度，单位为像素。"

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic 对齐"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 在视频上对齐的位置 (0=居中、1=居左、2=居右、4=居上、8="
"居下，您也可以混合使用这些值，例如 6=4+2 表示右上)。"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "定位方式"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"mosaic 的定位方式。自动: 自动选择最佳的行数和列数。固定: 使用用户定义的行数和"
"列数。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "mosaic 图像行数 (仅在定位方式设置为「固定」时使用)。"

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr "mosaic 图像列数 (仅在定位方式设为「固定」时使用)。"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始宽高比。"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "保持原始大小"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "元素顺序"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 元素的顺序。必须给出逗号分隔的画面 ID 列表。这些 ID 在"
"「mosaic 桥」模块中分配。"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "按顺序的偏移值"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 的元素偏移 (x,y) (仅在定位方式设置为「偏移」时使用)。需"
"要给出逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"mosaic 元素的画面将按照该值 (单位为毫秒) 延迟。值较大时，您需要提高输入缓存。"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自动"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "偏移"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "mosaic 视频子源"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "mosaic"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC 主机"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC 端口"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC 端口号。"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC 密码"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC 密码。"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC 查询间隔"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "请求 VNC 更新的间隔，默认为每 300 毫秒。"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC 查询"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "激活 VNC 查询。用作 VDR ffnetdev 客户端时请勿激活。"

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "将鼠标事件发送到 VNC 主机。用作 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "按键事件"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "将按键事件发送到 VNC 主机。"

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC 的透明度可以通过 0 到 255 之间的取值修改。较低的值指定较高的透明度，"
"较高的值表示透明度较低。默认为不透明 (取值 255) 最小值为完全透明 (取值 0)。"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "远程 OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "feed URL"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed URL，用「|」(竖线) 分隔。"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "feed 速度"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom feed 的速度，单位为毫秒 (越大越慢)。"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "最大长度"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "在屏幕上显示的最大字符数量。"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "刷新时间"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "每次强制刷新 feed 间隔的秒数。0 表示永远不更新 feed。"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "feed 图像"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "显示 feed 图像（如果可用）。"

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "文本位置"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"您可以强制指定文本在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下，您也可以组"
"合使用这些值，例如 6=右上)。"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "标题显示模式"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"标题显示模式。如果 feed 有图像且「feed 图像」处于启用状态，则默认为 0 (隐"
"藏)；否则默认为 1。"

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM feed"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "总是可见"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "滚动显示 feed"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "更改字幕延时"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "延迟计算模式"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 根"
"据内容 (文字) 决定字幕延迟。"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "计算系数"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "计算系数。绝对延迟模式下，该系数表示秒数。"

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "最大重叠字幕数"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "允许同时显示的最多字幕条数。"

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小透明度值"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "最早先字幕的透明度值，0 为完全透明，255 为完全不透明。"

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "两次消失之间的间隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"前一条字幕消失之后，后一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
"满足此要求)。"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "消失与出现之间的间隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
"填充空隙)。"

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "出现与消失之间的间隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将缩短以避"
"免重叠)。"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "绝对延迟"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "相对源延迟"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "相对源内容"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕延迟"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "重叠修复"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "基于 libarchive 的流目录"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "基于 libarchive 的流提取器"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF 流滤镜"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam 模块"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "块流缓存"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "字节流缓存"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA 解压缩"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip 解压缩"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP 动态流"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib 解压滤镜"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "流预装取滤镜"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "缓冲大小"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "预装取缓冲大小 (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "读取大小"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "预装取后台读取大小 (字节)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "定位阈值"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "预装取向前定位的阈值 (字节)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部串流录制"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 标签跳过滤镜"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自动删除"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自动添加/删除输入流"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr "用于此基本流的整数标识符（id）。稍后可用来“查找”此流。"

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "目标连入桥名称"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥，可以忽略此选项。"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"视频输出的画面将按照该值 (单位为毫秒，应 >= 100 毫秒) 延迟。值较大时，您需要"
"提高输入缓存。"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID 偏移"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr "对 bridge_out 指定的流 ID 增加偏移值，以便获取 bridge_in 注册的流 ID。"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "当前实例名称"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥，可以忽略此选项。"

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "缺数据时回退为占位流"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"如果设为 true，除非未能从其他连入桥接收到数据，否则该桥将丢弃所有输入的基本"
"流。可用于配置真实源中断时的占位流。源与占位流的格式应保持一致。"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "占位延迟"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"如果启用，占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧处进行。可避免流切换时的花屏，代"
"价是延迟略长（取决于流中出现 I 帧的频率）。"

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "桥接流输出"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "桥接输出"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "桥接输入"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "指纹识别时长"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "默认: 90 秒"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint 串流输出"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP 端口"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr "设置用于将媒体串流到 Chromecast 的本地服务器 HTTP 端口。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "性能警告"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "转码时显示性能警告"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "启用音频直通"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "若您的接收设备不支持 Dolby® 技术，请禁用。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "高 (高质量，高带宽占用)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "中 (中等质量，中等带宽占用)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "低 (低质量，低带宽占用)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "低 CPU (低质量，高带宽占用)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "转换质量"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "更改该选项可提高转换速度/质量。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast 的 IP 地址。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast 端口"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "用于与 Chromecast 沟通的端口。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast 流输出"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "确定，不再显示警告"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"此视频的投屏操作需要进行格式转换。此类转换将令处理器全速运转，可能会迅速耗尽"
"您的电池。"

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "chromecast 分流封包器"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "循环"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "循环式流输出"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本流 ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为基本流指定标识性整数（ID）"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES 延迟 (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr "为该基本流指定延迟 (ms)。正数表示延迟，负数表示提前。"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "延迟流"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "描述流输出"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "启用/禁用音频渲染。"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "启用/禁用视频渲染。"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "延迟 (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "在显示流时插入延迟。"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "显示流输出"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "复制流输出"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "输出访问模式"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "音频输出访问模式"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "视频输出访问模块"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "输出混流器"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "要使用的默认混流器。"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "音频输出混流器"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的混流器。"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "视频输出混流器"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的混流器。"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "输出 URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "这是默认的输出 URL。"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "音频输出 URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "视频输出 URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本流输出"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "gather 流输出"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "指定用于此子画面的标识字符串"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "输出视频宽度。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "输出视频高度。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "采样宽高比"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "目标的采样宽高比 (1:1、3:4、2:3)。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "视频滤镜"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "视频滤镜应用到视频流。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "图像色度"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"强制使用指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝幕视频滤镜请使用 YUVA。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "mosaic 图像的透明度。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "若非负，mosaic 左上角的 X 坐标。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "若非负，mosaic 左上角的 Y 坐标。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "mosaic 桥"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "mosaic 桥流输出"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "目标前缀"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自动生成目标文件的前缀"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "录制流输出"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "将使用的输出 URL。"

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"允许您为此 RTP 会话指定如何发布 SDP (会话描述符)。必须使用 URL http://位置 用"
"于通过 HTTP 访问的 SDP，rtsp://位置 用于 RTSP 访问，或 sap:// 用于通过 SAP 发"
"布的 SDP 通告。"

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP 通告"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "使用 SAP 发布此会话的通告。"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "允许您指定用于串流输出的混流器。默认为不使用混流器 (标准 RTP 流)。"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "会话类别"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "若选择使用 SAP，本选项允许您指定会话类别。"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "会话描述"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP (会话描述符) 中宣告的短描述，提供关于流的细节信息。"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "会话 URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP (会话描述符) 中宣告的 URL (通常是串流组织的网站)，提供关于流的更多信息。"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "会话电子邮件"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP (会话描述符) 中宣告的流的联系邮箱地址。"

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "允许您为 RTP 流指定基本端口。"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "音频端口"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "允许您为 RTP 流指定默认的音频端口。"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "视频端口"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "允许您为 RTP 流指定默认的视频端口。"

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP 复用"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "将 RTCP 数据包作为 RTP 数据包，通过同一端口复用发送与接收。"

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "出站 RTP 流的默认缓存值。单位为毫秒。"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "传输协议"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "选择 RTP 要使用的传输协议。"

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密钥进行完整性保护及加密。应为 32 字符长的十"
"六进制字符串。"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "允许您流式处理 MPEG4 LATM 音频流 (参见 RFC3016)。"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP 会话超时 (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
"默认为 60 (一分钟)。"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP 流输出"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD 服务器"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新建 ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为该基本流指定新的整数 id"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "为该基本流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "设置 ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "设置 ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "更改基本流的 id"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "设置 ES 语言"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "设置语言"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "更改基本流的语言"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "视频预渲染器回调"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数用于设置缓冲在哪里完成渲染。"

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "音频预渲染器回调"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数用于设置缓冲在哪里完成渲染。"

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "视频后渲染器回调"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "音频后渲染器回调"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "视频回调数据"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "视频回调函数的数据。"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "音频回调数据"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "音频回调函数的数据。"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "按时间同步输出"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr "用于输出的时间同步选项。如果为真，将照常渲染流，否则将尽可能快地渲染。"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "输出到内存缓冲器的流"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "将统计信息写入文件而非标准输出"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "输出行显示的前缀"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "写入串流的统计信息"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "用于流的输出模块。"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "用于流的混流器。"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "输出目标"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "流的目标 (URL)。本项会覆盖文件名与绑定参数"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "要绑定的地址 (输出目标的辅助设置)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"vlc 要绑定的 地址:端口，用于监听入站流。本项为输出目标（dst）的辅助设置项，"
"dst=绑定地址（bind）+'/'+文件名（path）。输出目标参数可覆盖本项。"

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "流文件名 (输出目标的辅助设置)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"用于流的文件名。本项为输出目标（dst）的辅助设置项，dst=绑定地址"
"（bind）+'/'+文件名（path）。输出目标参数可覆盖本项。"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "标准流输出"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "视频编码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "要使用的视频编码器模块 (及其相关选项)。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "目标视频编解码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "要使用的视频编解码器。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频码率"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "要转换的视频流的目标码率。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "视频缩放"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "转码时应用到视频的缩放系数 (例如: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "视频帧率"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "视频流的目标输出帧率。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "反交错视频"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "编码之前先反交错视频。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "反交错模块"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "指定要使用的反交错模块。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "最大视频宽度"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "最大输出视频宽度。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "最大视频高度"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "最大输出视频高度。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入冒号分隔的滤镜列表。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "音频编码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "要使用的音频编码器模块 (及其相关选项)。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "目标音频编解码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "要使用的音频编解码器。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频码率"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "要转码的音频流码率。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "这是音频流的语言。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "转码后流的声道数。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "音频滤镜"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"应用到音频流的音频滤镜 (在应用转换滤镜之后)。您可以输入冒号分隔的滤镜列表。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕编码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "要使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "目标字幕编解码器"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "要使用的字幕编解码器。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (亦作「子画面」)。由滤镜生成的子画面将直接"
"覆盖在视频上。您可以指定子画面模块列表，用冒号分隔。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "线程数量"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "用于转码的线程数量。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "高优先级"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "以「输出」优先级而非「视频」优先级运行可选的编码器线程。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "画面池大小"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr "定义线程 > 0 时，解码器/编码器线程之间的池中允许存储多少帧画面"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "转码"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "转码流输出"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "覆盖/字幕输出"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"正在重建字体缓存，请稍候。\n"
"这应该能在数分钟内完成。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "等宽字体"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "您要使用字体的字体集"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "您所要使用字体的字体文件"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "字体大小，单位为像素"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"视频上渲染的默认字体大小。如果设为非 0 的值，本选项将覆盖相对字体大小。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "文本不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"将要在视频上渲染的文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "文本默认色彩"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"在视频上渲染的文本颜色。必须为十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字符是红，然"
"后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + "
"绿)、#FFFFFF = 白"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "相对字体大小"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"在视频上渲染的相对默认字体大小。如果设置了绝对字体大小，相对大小将被覆盖。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "轮廓不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "阴影不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "阴影角度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "阴影距离"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "文本方向"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "用于 Unicode 双向算法的段落基准方向。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "使用 YUVP 渲染器"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "使用「调色板 YUV」渲染字体。此选项仅在您希望编码为 DVB 字幕时才需要"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "细"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "粗"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "由左向右"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "由右向左"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "文本渲染器"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 字体渲染器"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "用于 Mac OS X 的语音合成"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "用于 Windows 的语音合成"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG 模板文件"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "SVN 模板文件的位置，该模版用于自动字符串转换"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "dummy 字体渲染器"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "转换从 "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10 位全平面向 10 位半平面转换"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV 全平面向半平面转换"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 转换从"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 转换从"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec 转换从"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL 图像处理"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 转换滤镜"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "缩放模式"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "要使用的缩放模式。"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "快速双线性（fast bilinear）"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性（bilinear）"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "双三次（bicubic） (质量较好)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "实验性"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "最近相邻 (质量较差)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "亮度双三次 / 色度双线性"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "高斯"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "双三次样条（bicubic spline）"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "视频缩放滤镜"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "软件缩放"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP 转换器"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "图像色调 (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "设置图像色调，-180 到 180。默认为 0。"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "图像属性滤镜"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "调节图像"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "透明掩码"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha 掩码"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩方案"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "定义眼镜的色彩方案"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "将 3D 画面转换为分色立体图像的视频滤镜"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "窗口尺寸"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "帧数 (0 到 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "柔化值"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker 视频滤镜"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "球颜色"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "设置球速度，位移像素数/帧。"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "球大小"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "设置球的半径长度，单位为像素"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阈值"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "球"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "合成次数"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "执行合成的次数"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "合成图像的 Alpha 值"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "要合成图像的 Alpha 值"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "要合成的图像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "将被合成的图像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "基本图像的色度"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "载入基本图像使用的色度模式"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "将被合成的图像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "将被合成到基本图像的图像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成图像的色度"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "载入合成图像使用的色度模式"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成跑分滤镜"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "跑分"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "基本图像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "合成图像"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "视频画面混合"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"此效果，又称为「绿幕」或「关键色度」，将前景图像中的「蓝色部分」与背景混合 "
"(类似于天气预报)。您可以选择用于混合的「关键」颜色 (默认为蓝色)。 "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "蓝幕 U 值"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr "蓝幕关键色 (YUV 值) 中的「U」值。从 0 到 255。默认为 120，即蓝色。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "蓝幕 V 值"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr "蓝幕关键色 (YUV 值) 中的「V」值。从 0 到 255。默认为 90，即蓝色。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "蓝幕 U 容忍"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "蓝幕混合器在 U 平面的颜色差异容忍值。10 到 20 之间的值似乎比较明智。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "蓝幕 V 容忍"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "蓝幕混合器在 V 平面的颜色差异容忍值。10 到 20 之间的值似乎比较明智。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "蓝幕视频滤镜"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "蓝幕"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "输出宽度"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "输出 (画布) 图像宽度"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "输出高度"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "输出 (画布) 图像高度"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "输出画面宽高比"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr "设置画布的画面宽高比。如果留空，则认为画布的 SAR 与输入画面的相同。"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "视频加边"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"如果启用，视频将在缩放后加边以适应画布。否则，视频将缩放再裁剪以适应画布。"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自动调整大小并为视频加边"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "画布"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "画布视频滤镜"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "使用指定的 Core 图像滤镜"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"例如: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X 硬件视频滤镜"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"与该颜色相似的颜色将被保留，其它的将被灰度化。必须为十六进制的值 (类似 HTML "
"颜色)。前两个字符是红，然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = "
"绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "选择视频中的颜色"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色彩阈值滤镜"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "饱和度阈值"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似阈值"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "从顶部开始裁剪的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "从图像顶部开始裁剪的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "从底部开始裁剪的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "从图像底部开始裁剪的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "从左侧开始裁剪的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "从图像左侧开始裁剪的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "从右侧开始裁剪的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "从图像右侧开始裁剪的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "要添加到顶部的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "图像裁剪后要添加到顶部的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "要添加到底部的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "图像裁剪后要添加到底部的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "要添加到左侧的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "图像裁剪后要添加到左侧的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "要添加到右侧的像素"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "图像裁剪后要添加到右侧的像素数量。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "裁剪与添加（crop/padding）"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "视频裁剪滤镜"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "添加（padd）"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最晚（Latest）"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "行交替（AltLine）"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "色度采样提升（Upconvert）"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "串流反交错模式"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "要用于串流的反交错模式。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "用于 4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"选择如何处理落在输入帧边界的输出帧的颜色。 \n"
"\n"
"Latest（最晚）: 只提取新 (亮) 场的色度。适合交错输入，例如录像机生成的视"
"频。 \n"
"\n"
"AltLine（行交替）: 色度的第一行从顶场提取，第二行从底场提取，如此类推。 \n"
"默认模式，适合 NTSC telecine 输入 (动画 DVD 等)。 \n"
"\n"
"Blend（合并）: 取输入场色度的平均值。可能会同时造成新 (亮) 场颜色失真。 \n"
"\n"
"Upconvert（色度采样提升）: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟，但需要"
"更多的 CPU 资源与内存带宽。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧场暗化强度"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"控制暗化滤镜的强度，用于 Phosphor 帧率加倍器模拟 CRT TV 旧场的荧光衰减。默"
"认: 低。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "反交错视频滤镜"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "边界侦测视频滤镜"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "边界侦测"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "侦测帧内边界，并以白色高亮显示。"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被擦除。"

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 X 坐标。"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 Y 坐标。"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "以图片为掩码移除视频区域"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "擦除视频滤镜"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "擦除"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "要提取的 RGB 成分"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "要提取的 RGB 成分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "提取 RGB 成分视频滤镜"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS 转换视频滤镜"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS 转换器"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "交互区域静止视频滤镜"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "区域静止"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "高斯标准差"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr "高斯标准偏差。模糊将根据各方向 3*sigma 的像素计算。"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "添加模糊效果"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "高斯模糊视频滤镜"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "半径，单位为像素"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "强度"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "用于修改像素值的强度"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "gradfun 视频滤镜"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "去色带算法"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "失真模式"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"失真模式，可以是「gradient（梯度）」「edge（边缘）」或「hough（霍夫变换）」。"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "梯度图像类型"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "梯度图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色，1 将保持颜色。"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "应用卡通效果"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "应用卡通效果。仅在「梯度」与「边界」模式下生效。"

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "应用色彩梯度或边界侦测效果"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "梯度视频滤镜"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "高斯噪点差量"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小限制"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最小限制，单位为像素。"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大限制"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最大限制，单位为像素。"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "颗粒视频滤镜"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "颗粒"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "添加经过滤的高斯噪点"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "空间亮度强度 (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "空间色度强度 (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "时序亮度强度 (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "时序色度强度 (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "高质量降噪 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高质量 3D 降噪器滤镜"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "反色视频滤镜"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "颜色反转"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "放大"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "镜像方向"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "定义镜像切割的方向。 可以是垂直或水平。"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "镜像方向。"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "从左到右/从上到下"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "从右到左/从下往上"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "镜像视频滤镜"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "镜像视频"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "将视频切割为两个相同的部分，就像在镜子中一样"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "模糊系数 (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "模糊程度，从 1 到 127。"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "运动模糊滤镜"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "运动检测视频滤镜"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "老电影效果视频滤镜"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "老电影"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV 面部检测示范滤镜"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV 示范"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "哈尔层叠描述文件名"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "包含哈尔特征层叠描述的 XML 文件名称"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "使用未经调整的输入色度"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - 灰度在前"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "不显示任何视频"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "显示输入视频"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "显示处理后的视频"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "仅显示错误消息"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "显示错误和警告消息"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "显示所有消息，包括调试消息"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV 视频滤镜封包器"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "缩放系数 (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "将画面发给内部 OpenCV 滤镜之前缩放的比例"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV 滤镜色度"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "将画面发给内部 OpenCV 滤镜之前转换色度"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "封包器滤镜输出"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "定义封包器滤镜显示什么视频  (如果有)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "要使用的内部 OpenCV 插件滤镜的名称"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "色调简化级别 (颜色数为此值的立方)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "色调简化视频滤镜"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "通过减少颜色数量将视频海报化"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
"级别越高，需要的 CPU 资源也越多，但产生的画面质量也更高。\n"
"对于默认的滤镜链，其值可映射到下述滤镜:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg 后处理滤镜链"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "视频后处理滤镜"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "后期处理"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "最低"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "最高"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "幻觉视频滤镜"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "解谜游戏的行数"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "解谜游戏的列数"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "游戏模式"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "选择游戏模式变种，从拼图到滑块类应有尽有。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "边框"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "原图边框宽度。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "小预览"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "显示小预览。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "小预览大小"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "显示小预览的大小 (源的百分比)。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "切片边缘形状大小"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "切片边缘弯曲大小"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自动重排"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "游戏过程中自动重排的延时"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "自动求解"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "游戏过程中自动求解的延时"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "拼图"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "滑块"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "交换"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "互换"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "解谜交互游戏视频滤镜"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "解谜游戏"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "波纹视频滤镜"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "波纹"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "角度值"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "角度值 (0 到 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "使用运动传感器"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "旋转视频滤镜"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "图像格式"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像的宽度。VLC 默认 (-1) 自动适应视频参数。"

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像的高度。VLC 默认 (-1) 自动适应视频参数。"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "录制比率"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "录制图像的比率。3 表示三幅图像中的一幅将被录制。"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "文件名前缀"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"输出图像文件名的前缀。如替换不为真，输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "目录路径前缀"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置，图像将自动保存到用户的主目录。"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "总是写入到相同的文件中"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"总是写入到相同的文件中，而不是为每幅图像创建一个文件。此情况下，文件名后将不"
"添加数字。"

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "将视频发至图片文件"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "场景滤镜"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "场景视频滤镜"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "棕褐色强度"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "棕褐色效果的强度"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "棕褐色视频滤镜"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "通过应用棕褐色效果给视频更温暖的色调"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "锐化强度 (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "设置锐化强度，在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "增加轮廓间的对比度。"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "锐化视频滤镜"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "变换类型"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "转置"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "逆向转置"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "视频变换滤镜"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "变换"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "旋转或翻转视频"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS 影片效果视频滤镜"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS 影片"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波形视频滤镜"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "字符艺术"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "字符艺术视频输出"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android 窗口"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android 原生窗口"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "彩色 ASCII 艺术画视频输出"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "判定无信号前等待的时间长度。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"判定无信号前等待的时间长度。\n"
"这段时间以后，我们将使视频黑屏。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "活动格式描述（AFD）值"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "源画面宽高比。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "活动格式描述（AFD）行"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "输出活动格式描述（AFD）的纵向空白间隔（VBI）行序号。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "输入信号缺失时要显示的画面"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "输出卡"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "要使用的 DeckLink 输出卡，如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "所需输出模式"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码，如“ntsc”。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "视频帧每像素使用 10 位编码。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink输出"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink 常规选项"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink 视频输出模块"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink 视频选项"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink 音频输出模块"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink 音频选项"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "窗口句柄 (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr "视频将嵌入在指定的现有窗口。如果为零，则将创建新窗口。"

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "drawable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "嵌入窗口视频"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "帧缓冲设备"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "在当前 tty 运行 fb（帧缓冲）"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认启用)。(请小心禁用 tty 处理)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"选择帧缓冲的分辨率。目前支持的值有 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 "
"4=自动)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "帧缓冲使用硬件加速"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "禁用可实现软件双重缓冲。"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "图像格式 (默认 RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr "帧缓冲使用的色度 fourcc。默认为 RGB，因为帧缓冲设备无法报告其色度。"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "启用 T23 兼容措施"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr "如果窗口大小等于或小于电影大小时显示斜条纹，请启用本项。"

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "视频模式"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video 加速视频输出"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL 扩展"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 扩展"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "用来调用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL 视频输出"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL EGL 扩展"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "使用硬件合成支持"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "像素着色器"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "选择要应用的像素着色器。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL 文件路径"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "HLSL 文件路径，文件中包含单个像素着色器。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL 文件"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 视频输出"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows 8 及更高版本推荐使用的视频输出"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 视频输出"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖层时没有任何效果。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "覆盖视频输出"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"覆盖层是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 默认会尝试使用它。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "在系统内存中使用系统缓存"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"在系统内存中（而不是显存）创建视频缓冲。不推荐这么做，因为通常使用显存可从硬"
"件加速中更多地获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将不起任"
"何作用。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "为覆盖使用三重缓冲"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。可获得更高的视频质量 (不闪烁)。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "指定显示设备名称"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"在多显示器配置中您可以指定希望打开视频窗口的显示器的 Windows 设备名称。例如，"
"「\\\\.\\DISPLAY1」或「\\\\.\\DISPLAY2」。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "用于 Windows 的 OpenGL 视频输出"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI 视频输出"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU 关联"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "用于 OpenGL 的 WGL 扩展"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "dummy 图像色度格式"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制 dummy 视频输出使用指定的色度格式创建图像，而非为了尝试提升性能而使用最高"
"效的格式。"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "dummy 视频输出"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "统计视频输出"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "显存缓冲宽度。"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "显存缓冲高度。"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "行距"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "显存缓冲中每行所占用的空间，单位为字节。"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "色度"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "内存图像的输出色度，用 4 个字符的字符串表示，例如「RV32」。"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "显存输出"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "显存"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland 显示器"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr "视频将使用指定的 Wayland 显示器渲染。若留空，则将使用默认显示器。"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL shell"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland shell 表面"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland 共享内存视频输出"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG shell"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG shell 表面"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 显示器"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空，则将使用默认显示器。"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 窗口 ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X 窗口"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 视频输出 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器编号"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo 格式 id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo 输出 (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "设备，先进先出（fifo）或文件名"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "写入 yuv 帧的目的设备、fifo 或文件名。"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "使用的色度"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "强制输出使用指定的色度。"

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "添加 YUV4MPEG2 头"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr "YUV4MPEG2 头与 mplayer yuv 视频输出兼容，要求 fourcc 为 YV12/I420。"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV 输出"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV 视频输出"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "要克隆的视频窗口数量。"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "视频输出模块"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。输入逗号分隔的模块列表。"

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "克隆视频滤镜"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "选择视频画面在水平方向切割的视频窗口数量"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "选择视频画面在垂直方向切割的视频窗口数量"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "活动窗口"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口列表（用逗号分隔），默认为全部"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "将视频画面切割为多个窗口以便在屏幕墙上显示"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: 边界重叠式视频墙 视频滤镜"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠区域长度 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "选择重合部分的长度，单位为百分比"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠区域高度 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "选择重合部分的高度，单位为百分比 (例如 2x2 的墙)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "衰减"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"如果您希望由此插件负责重合部分的衰减，请选择本选项 (如果选项未选中，衰减将由 "
"OpenGL 完成)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "衰减, 开头 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "选择重合部分开头的拉格朗日系数，单位为百分比"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "衰减, 中间 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "选择重合部分中部的拉格朗日系数，单位为百分比"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "衰减, 末尾 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "选择重合部分末尾的拉格朗日系数，单位为百分比"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中间位置 (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "选择重合部分中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "伽玛 (红) 矫正"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择重合部分的伽玛矫正 (红或 Y 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "伽玛 (绿) 矫正"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择重合部分的伽玛矫正 (绿或 U 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择重合部分的伽玛矫正 (蓝或 V 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "用于红色的黑压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择重合部分的黑压挤 (红或 Y 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "用于绿色的黑压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择重合部分的黑压挤 (绿或 U 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "用于蓝色的黑压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择重合部分的黑压挤 (蓝或 V 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "用于红色白压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择重合部分的白压挤 (红或 Y 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "用于绿色的白压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择重合部分的白压挤 (绿或 U 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "用于蓝色的白压挤"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择重合部分的白压挤 (蓝或 V 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "红色的黑等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择重合部分的黑等级 (红或 Y 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "绿色的黑等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择重合部分的黑等级 (绿或 U 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "蓝色的黑等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择重合部分的黑等级 (蓝或 V 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "红色的白等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择重合部分的白等级 (红或 Y 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "绿色的白等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择重合部分的白等级 (绿或 U 成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "蓝色的白等级"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择重合部分的白等级 (蓝或 V 成分)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "视频画面在水平方向切割的窗口数量。"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "视频画面在垂直方向切割的窗口数量。"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "元素宽高比"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "构成墙的各显示器的宽高比。"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "墙视频滤镜"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "图像墙"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "可视化窗口的宽度，单位为像素。"

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "可视化窗口的高度，单位为像素。"

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL 频谱可视化"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom 显示宽度"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom 显示高度"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr "允许您设置 Goom 显示的分辨率 (分辨率越大越漂亮但消耗 CPU 资源也更多)。"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom 动画速度"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "允许您设置动画速度 (1 到 10 之间，默认为 6)。"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom 效果"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM 配置文件"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "用于配置 projectM 模块的文件。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM 预设路径"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM 预设文件目录路径"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "标题字体"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "用于标题的字体"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "字体菜单"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "用于菜单的字体"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的宽度，单位为像素。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的高度，单位为像素。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "mesh 宽度"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "mesh 宽度，单位为像素。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "mesh 高度"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "mesh 高度，单位为像素。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "纹理大小"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "纹理大小，单位为像素。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM 效果"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "效果列表"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"可视化效果列表，由逗号分隔。\n"
"当前可用的效果包括: dummy、scope、spectrum（频谱）、spectrometer（频谱仪）与 "
"vuMeter。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的宽度，单位为像素。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的高度，单位为像素。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT 窗口"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "基于频谱的可视化所使用的 FFT 窗口类型。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser 窗口参数"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr "Kaiser 窗口的 alpha 参数。增加 alpha 即增大主瓣宽度并减小副瓣波幅。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "显示 80 段而非 20 段"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "频谱仪显示更多波段：如启用则为 80，否则为 20。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "波段之间的空白像素数量。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "增强"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "修改波段高度的系数。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "在分析器中绘制峰值"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "启用原始图形频谱"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "启用频谱仪的「flat」频谱分析。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "在频谱仪中绘制波段"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "绘制波段基底"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "基本像素半径"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "定义基本波段 (开始) 的半径大小，单位为像素。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "频谱区域"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "频谱将存在多少个区域。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "峰值高度"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "峰值项目的总像素高度。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "峰值扩展宽度"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "对峰值宽度增加或减少像素。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V 平面颜色"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV 颜色立方体在 V 平面的移位 ( 0 - 127 )。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "可视化"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "可视化滤镜"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "频谱分析器"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#以换行或分号分隔各条命令"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "播放列表"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "输出"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕编解码器"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "输出\t方法"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "混流器"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "视频帧率"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "混流选项"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "视频缩放"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "输出端口"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "输出\t文件"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "输入媒体"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "错误："

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "ui-状态-错误样式示例。"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "文件名"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "前置放大:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行边框"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列边框"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "mosaic 平铺"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "回放速率"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "音频延迟"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕延迟"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "时间:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Web 界面"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "隐藏 / 显示库"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "隐藏 / 显示查看器"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "管理流"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "轨道同步"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM 批处理命令"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "循环"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "清空播放列表"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "将选中加入队列"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "播放选中"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "正在加载 flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "如果什么都没出现，请检查您的网络连接。"

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC 可以显示链接到手机版网页界面的二维码；你的 VLC 媒体播放器实例的网页界面的"
"网址将会透过互联网传送到谷歌图像图表网页服务以生成此二维码"

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "你想继续吗? "

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr "若创建流，<i>主控件</i> 将操作流，而非操作主界面。"

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"串流将按默认设置创建，如需更高级的配置或修改默认设置，请选择右侧按钮: <i>管理"
"串流</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "流成功创建后，<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "音量将由播放器控制，而非 <i>主控件</i>。"

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"当前播放的项目将被串流。如果当前没有正在播放的项目，<i>库</i> 中选中的第一项"
"将作为流的内容。"

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr "要停止串流并恢复常规控件，请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "是否确定要创建流?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "表单"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "预设"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "详尽程度(&V):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "滤镜(&F):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "另存为(&S)..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "模块树"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "显示扩展选项"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "显示更多选项(&M)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "更改媒体的缓存"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "停止时间"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "扩展媒体"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "选择文件"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "更改媒体的起始时间"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "更改媒体的停止时间"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "捕获模式"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "选择捕获设备类型"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "设备选择"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "访问高级选项来优化设备"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "高级选项..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "光盘选择"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "禁用光盘菜单"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "无光盘菜单"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "光盘设备"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "起始位置"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "音频和字幕"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "使用字幕文件(&T)"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "选择字幕文件"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "添加..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "网络协议"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "请输入网络 URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "配置文件版本"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "WebM"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "功能"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "可串流"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "章节"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "菜单"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "帧率(&M)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "与来源相同"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "自定义选项"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "质量(&Q)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "编码参数"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "帧尺寸"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "采样率(&M)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "配置文件名称(&N)"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "设置要串流的媒体源"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "目标设置"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "选择要串流的目标位置"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"根据您需要的串流方式添加发送目标。务必检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
"容。"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "新目标"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "在本地显示"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "转码选项"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "选择转码选项"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "激活转码"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "选项设置"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "设置其他串流选项"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项选项"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "串流所有基本流"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成的串流输出字符串"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "输出模块:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "在可能时使用 S/PDIF"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "效果"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "可视化:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "回放增益模式:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "将音量规格化为:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "首选的音频语言:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "将已播放轨道的统计信息提交到 last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "编解码器"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 配置文件与等级选择"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "硬件加速解码"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "视频质量后期处理级别"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 预设文件与调谐选择"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "光盘驱动器"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "默认光盘设备"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP 代理 URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (默认)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 流传输"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "默认缓存策略"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "菜单语言:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "外观及感觉"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "使用自定义皮肤"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "这是 VLC 的默认界面，有原生的外观和感觉。"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "使用原生样式"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "缩放界面至视频大小"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制板"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停回放"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "显示媒体变更弹出提示:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "以极简外观模式启动"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "强制窗口样式:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "将视频嵌入到界面"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "自动唤起界面:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "皮肤资源文件:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "播放列表与实例管理"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "在视频最后一帧处暂停"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "仅允许一个实例"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "激活更新通知器"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "每 "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "保存最近播放的项目"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "用 | 分隔单词 (不含空格)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "操作系统整合"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "文件扩展名关联"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "设置关联..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "启用字幕"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕语言"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕效果"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "添加阴影"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "添加背景"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "输出(&U)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "加速视频输出 (重叠)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "反交错"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "强制宽高比"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-截图"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "东西"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "编辑设置"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "控制"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "手动运行"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "配置计划"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "按计划运行"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "上一个"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "添加输入"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "编辑输入"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "检查 VLC 更新"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "正在发起更新请求..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "是否希望下载它?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "基本"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "反色"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "交互缩放"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "角度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "完全"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "无"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "消除标志"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "掩码"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "立体 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "运动检测"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "空间模糊"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "防闪烁"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "柔化"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "降噪器"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "空序亮度强度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "时序亮度强度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "空序色度强度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "时序色度强度"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM 配置工具"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "媒体管理器版本"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "名称："

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "输入:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "选择输入"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "输出:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "选择输出"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "时间控制"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "混流控制"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "混流器:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "媒体管理器列表"
